Articles marqués avec ‘Guide francophone Ho Chi Minh ville’

Voyage au Vietnam avec guide privé chauffeur francophone

Voyage Vietnam avec guide privé chauffeur francophone

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Voyage Vietnam avec guide privé chauffeur francophone. Vous souhaitez faire du circuit Vietnam authentique individuel. Un voyage privatif avec guide hors circuit touristique.

Voyage Vietnam avec guide privé chauffeur francophone. Un voyage sur mesure au Vietnam avec guide privé. Ou voyage privé sur mesure et sejour à la carte au Vietnam.

Le Vietnam est un pays de rizières en terrasse. Et de plages de rêve, de forêts tropicales et de villes au charme.
Un voyage de decouvrir tout notre pays comprend.

  • Hanoi, cœur historique du Vietnam avec un grand Patrimoine artistique.
  • La Baie d’Halong, classée Patrimoine de l’humanité par l’Unesco. Un des plus beaux paysages du monde.
  • Sapa avec ses paysages grandioses et ses ethnies.
  • Une randonnée trekking à voir les rizieres en terrasse de Pu Luong Mai Chau
  • Le centre Hué, Hoi An entre une mer azur et une montagne verte. Un voyage Vietnam authentique.
  • Le sud Saigon, tropical et luxuriant, conditionné par le delta du mekong. Hô Chi Minh ville est la capitale économique du pays.

Guide francophone au Vietnam est il necessaire?

Voyage Vietnam avec guide privé chauffeur francophone

Guide prive de voyage au vietnam.

Pourquoi faire appel à des guides francophones durant votre voyage au vietnam ?

  • Certains sites ne sont pas toujours facile d’accès.  Avec un guide vous gagnerez du temps dans les déplacements. Les visites et les lieux sont bien gérés en fonction du temps avec de meilleure manière possible.
  • Grâce aux guides francophones locaux. Vous connaitrez les histoire, anecdotes, actualités du Vietnam, du Laos et du Cambodge. Toutes vos questions sont bien repondus durant tout votre voyage. Surtout lors des transferts, le temps passé en voiture sera plus intéressant.
  • Nos guides francophones au Vietnam pourront vous aider à trouver de bons souvenirs. Ils vous indiquent de bonnes adresses ou vous y amener directement.
  • Vous trouverez donc tous les renseignements nécessaires auprès de nos guides pendant votre voyage au Vietnam.

L’infos sur google. Guide francophone au Vietnam, Guide francophone Sapa, guide francophone Ho Chi Minh, voyage avec guide francophone prive.

Ecriture alphabétique vietnamienne

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

Ecriture alphabétique vietnamienne: Le Dong Kinh Nghia Thuc.

Au début du XXème siècle, période de bouleversements politiques et économiques, les Vietnamiens, épris de culture et au sens patriotique développé, éprouvent le besoin de développer l’usage d’un procédé de transcription, plus pratique et plus adapté que le chu «. Ce sera le  » Chu Quoc Ngu l’écriture de la langue nationale, transcription maintenant adoptée comme écriture nationale.

Ecriture les lettres

Ce courant a été lancé par un groupe de lettrés modernistes réunis au sein d’une association activiste luttant contre la colonisation et pour la modernisation de la société. C’est le §«ng kinh nghÜa thôc ou « École hanoïenne de la juste cause », créé en 1906 par le lettré réformiste Luong Van Can (1847-1927), rapidement interdit par l’autorité coloniale qui bannira les « cours clandestins » de plus de 5 personnes et condamnera les dirigeants, dont Luong, emprisonné plus tard à Poulo-Condor.

Le symbole de l’École hanoïenne de la juste cause : un jeune Vietnamien souriant portant le globe terrestre. (1907)

Une des formes d’actions préconisées par ce mouvement a été la diffusion du quèc ng÷ comme moyen d’instruction, de sensibilisation à la modernité et de prise de conscience de la valeur de la civilisation vietnamienne. Une chaîne de petites écoles est créée pour donner des cours de vulgarisation, complétés par des manuels et des ouvrages, dont un manuel de lecture littéraire dans lequel figurait une chanson vantant les mérites de l’apprentissage du quèc ng÷ tout autant que la valeur du patriotisme, le respect des femmes, les méfaits de l’alcoolisme. C’est un hymne en faveur de l’ouverture d’esprit mais aussi de la révolte contre l’oppression coloniale :

letters alphabets

Chanson pour inciter à apprendre le Quoc Ngu.

Fac-similé du texte manuscrit, paru dans les publications de l’École hanoïenne de la juste cause (1907).

Pour être un homme digne en ce monde,

il faut s’efforcer de promouvoir l’image du pays.

L’écriture romanisée de la langue nationale est l’essence du pays,

Il faut faire en sorte de la répandre dans la population,

Qu’il s’agisse des ouvrages occidentaux comme de ceux de la Chine,

Quelle que soit la langue d’origine, la langue nationale en donnera une traduction claire.

Paysans, artisans, depuis des lustres, ont des chemins tout tracés,

S’unir nous permettrait de plus facilement vaincre nos appréhensions,

Asie, Europe ensemble dans un même creuset,

Cela façonnera une nouvelle personnalité, celle d’un individu à part entière.

Pour une personne qui étudie, des milliers ont ainsi accès au savoir,

D’un esprit éduqué pourra naître des milliers d’actions bénéfiques,

Nous tenons nos droits entre nos mains,

Le chemin du progrès conduit à des jours prospères.

Le tintement de la cloche de l’indépendance interromp les discours,

Les pétards saluent le réveil des Mers du Sud.

Tableau des peintures lettres

Les publications de l’École hanoïenne de la juste cause sont diffusées à l’occasion des cours gratuits d’apprentissage du quèc ng÷ qui auront rapidement un grand succès car le principe pédagogique était de s’appuyer sur la connaissance de la langue orale, comme en témoignent les extraits du manuel présentant l’introduction à la pratique de la transcription.

A priori, le choix de la transcription romanisée comme support de propagation du mouvement nationaliste anticolonialiste peut paraître surprenant : cette écriture n’est-elle pas le symbole des étrangers qui voulaient faire du Vietnam le terrain privilégié de leur politique de « mission civilisatrice .

Le système du  » Quoc Ngu” a subi une longue évolution qui en fait, en ce début du XXème siècle, un excellent outil de vulgarisation des idées et des connaissances avec un avantage décisif sur le Nôm : son apprentissage est facile pour les locuteurs natifs, de même que son impression. De plus, les caractères chinois représentaient le poids de la tradition d’un confucianisme figé, détourné de ses idéaux originaux – « bâtir l’avenir en s’appuyant sur le passé » -, le choix de ces « lettrés patriotiques » de faire la révolution de l’écriture s’explique donc aisément. C’est une volonté qui sera confirmée en 1955 quand il s’agira de choisir la langue et l’écriture nationales du Vietnam.

Les vers chantant la vie

l’origine du Quoc Ngu

Le point de départ de cette transcription remonte au XVIIème siècle lorsque les missionnaires voulaient mettre au point leur méthode d’évangélisation des habitants de ce qui était, à l’époque, le Tieng Viet, divisé en deux principautés, celle des Trinh au Nord et celle des Nguyen au Sud.

La période de mise au point initiale du quèc ng÷ se situe entre 1620 et 1660. Elle est le fait principalement d’européens, pour la plupart portugais. Le premier missionnaire à avoir rédigé des mémoires sur la langue du Vietnam est le jésuite portugais Francisco de Pina, né en 1585 à Guarda, arrivé en Cochinchine en 1617 (il mourra des suites d’un accident de barque en baie de Da Nang, le 16 décembre 1625). Destiné à servir au Japon, il en avait appris la langue au Collège de Macao de 1611 à 1617 et avait été initié, de ce fait, à sa forme romanisée, le romaji. Dès son arrivée sur les côtes vietnamiennes, il étudie la langue et les problèmes de notation des sons, y compris les tons qui, en modulant systématiquement les aspects vocaliques, peuvent faire varier la signification des mots.

Son travail de linguiste est attesté par un courrier qu’il a fait parvenir à ses supérieurs de Macao, dans les années 1622 ou 1623 et qui figure, sous la forme d’une copie manuscrite datant du XVIIIème siècle, dans les archives portugaises du palais d’Ajuda de Lisbonne, dans la collection « Jesuitas na Asia ». Pina, parlant de la nécessité de former les futurs missionnaires à la langue vietnamienne, indique les travaux qu’il est en train de réaliser dans ce domaine, en particulier un traité de phonétique, un précis de grammaire et un recueil de textes. Il écrit : « En ce qui me concerne, j’ai rédigé un petit traité sur l’orthographe et les tons de la langue et je suis en train de composer une grammaire ». (voir, pour plus d’informations, le mémoire de DEA de Roland Jacques « L’oeuvre de quelques pionniers portugais dans le domaine de la linguistique vietnamienne jusqu’en 1650 », INALCO – novembre 1995). C’est à ce prêtre que reviendra l’honneur d’initier le jésuite Alexandre de Rhodes à la langue vietnamienne, l’homme considéré comme le « père » du Quoc Ngu

alexandre de rhodes missionnaire au vietnam

Alexandre de Rhodes

Né en Avignon en 1593, il débarque sur les côtes du centre du Vietnam en 1624.

Carte présentant la situation administrative et politique du Vietnam au temps d’Alexandre de Rhodes (1645)

Après plus de 20 ans passés en Cochinchine, au Tonkin et à Macao, A. de Rhodes retourne en Europe où il publie les premiers ouvrages occidentaux sur la langue vietnamienne. En 1651, son dictionnaire trilingue (vietnamien, latin et portugais) « Dictionnarium annamiticum, lusitanum et latinum » sort à Rome, accompagné d’un petit traité de grammaire « Linguæ Annamiticæ seu Tunchinensis brevis declaratio ».

Fac-similé de la page de garde du petit traité de grammaire d’Alexandre de Rhodes (Rome 1651)

Les travaux d’Alexandre de Rhodes sont complétés par un manuel de catéchisme « Cathechismus pro iis, qui volunt suscipere Baptismum, in octo dies divisus » publié à Rome en 1651, en présentation bilingue vietnamien-latin.

Fac-similé de la première page du catéchisme d’Alexandre de Rhodes (Rome 1651)

Les oeuvres d’Alexandre de Rhodes ont données une codification de la transcription du vietnamien parlé qui, pour la plus grande partie, reste valable dans l’écriture en utilisation en cette fin du XXème siècle.

Le système est bâti autour de l’utilisation des éléments de la prononciation du portugais et, pour une moindre part, de l’italien, avec une batterie de signes diacritiques pour représenter les 6 différents tons.

Fac-similé de deux entrées, avec la traduction en Quoc Ngu actuel, du dictionnaire d’Alexandre de Rhodes

Pendant plus de trois siècles, la transcription romanisée restera exclusivement en usage dans les milieux catholiques. Les missionnaires des Missions étrangères de Paris continueront à l’étudier et à le perfectionner en publiant des manuels, des grammaires et des dictionnaires.

Langue vietnamienne

Le Quoc Ngu au 20 eme siècle.

Avec la colonisation française qui suit les expéditions militaires de 1858, le monde administratif, les enseignants, les scientifiques s’intéressent à leur tour à cette écriture et à son génie, comme l’atteste M. Abels des Michels, premier professeur titulaire de la chaire d' »annamite » à Paris, dans son ouvrage « Dialogues cochinchinois », publié à Paris en 1871.

Reproduction de la couverture des « Dialogues cochinchinois » d’Abels des Michels (Paris 1871)

L’engouement des lettrés modernistes du Dong Kinh nghia Thuc de 1907 va être préparé par le travail d’un groupe de précurseurs vietnamiens, dont le plus célèbre est le savant polyglotte Pétrus Truonng Vinh Ký à qui l’on doit une des premières méthodes de vietnamien à l’usage des fonctionnaires français : « Cours d’annamite parlé (vulgaire) » Saigon, 1894.

PHUC LOC THO

Après l’élan donné par le mouvement de l’École hanoïenne de la juste cause, le succès du quèc ng÷ va être assuré par le développement du journalisme et de la littérature moderne en vietnamien, dont l’impression se fera quasi exclusivement en écriture romanisée. Le Quoc Ngu deviendra ainsi, malgré les obstacles d’une partie des autorités coloniales, le principal vecteur de la modernité et de l’affirmation du nationalisme militant.

Le tourisme emploi et formation au centre des interpellations

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Le tourisme emploi et formation au centre des interpellations : Quatre ministres ont répondu le 13 juin aux interpellations des députés de l’Assemblée nationale (AN, XIIIe législature) lors d’une séance retransmise en direct à la télévision et à la radio.

Le pays compte actuellement plus de 1.000 établissements de formation professionnelle dont 800 publics.

Le président de l’AN, Nguyên Sinh Hùng a demandé à Hoàng Anh Tuân de répondre de manière concise aux questions portant essentiellement les mesures d’édification et de développement d’une culture vietnamienne avancée et empreinte d’identité nationale, de l’amélioration des vertus morales, ainsi que du règlement des faiblesses dans le développement du tourisme national et d’un label du tourisme vietnamien.

S’agissant du tourisme, Hoàng Tuân Anh a indiqué que l’année dernière, le tourisme national a contribué de 6% au PIB national contre 3,21% en 1995, tout en étant une source de devise notable et de développement pour d’autres secteurs de l’économie nationale.

Le tourisme du Vietnam doit devenir à terme un des secteurs clé de cette dernière, a souligné le ministre avant de préciser que son développement doit aller de pair avec la préservation des sites historiques… À ce titre, Hoàng Tuân Anh a ajouté que son ministère coopère avec son homologue du Travail, des Invalides de guerre et des Affaires sociales pour faire des cinq écoles de second degré des instituts universitaires professionnalisés du tourisme à Hai Phong (Nord), Dà Nang, Nha Trang et Dà Lat (Centre)…

Sanctions des infractions dans le tourisme

Il a également souligné l’intensification de la communication, de la publicité, de la liaison pour le développement du tourisme, et de la gestion publique de ce secteur. Il a annoncé que le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme préparerait un projet d’amendement de la loi sur le tourisme et un décret-loi sur les sanctions des infractions administratives dans le tourisme, et renforcer la mise en œuvre de l’aménagement du développement du tourisme.

Concernant les sports, Hoàng Tuân Anh a indiqué que les 18e jeux d’Asie (ASIAD 2019) dont le Vietnam est l’organisateur devrait permettre à ce dernier de promouvoir sa politique, sa diplomatie, son économie, ainsi que sa culture. Il a également estimé que l’expérience du pays dans l’organisation de grands évènements sportifs d’Asie du Sud-Est et d’Asie assurera le succès de l’ASIAD 2019.

En conclusion de l’interpellation du ministre Hoàng Tuân Anh, le président de l’AN, Nguyên Sinh Hùng, a lui demandé de coopérer avec les autres secteurs afin d’appliquer des mesures effectives pour valoriser la culture nationale, surmonter les faiblesses, ainsi que pour mieux exploiter les potentiels du tourisme du Vietnam afin d’élever sa renommée dans le monde.

Le même jour, les ministres de l’Information et de la Communication, Nguyên Bac Son, et de l’Éducation et de la Formation, Pham Vu Luân, ont également répondu aux questions des députés sur les activités culturelles.

L’après-midi du 13 juin, c’est la ministre du Travail, des Invalides de guerre et des Affaires sociales, Pham Thi Hai Chuyên, qui a répondu aux interpellations.

Les problèmes principalement évoqués portaient sur les programmes et objectifs nationaux en matière d’emploi, notamment la formation professionnelle pendant la période 2011-2015 et la création d’emplois en zone rurale, ainsi que l’amélioration de l’efficience de la gestion publique en matière d’envoi de travailleurs à l’étranger, le règlement des entreprises qui envoient illégalement des travailleurs à l’étranger ainsi que sur les politiques en faveur des personnes méritantes de la Patrie.

Concernant les mesures en matière de formation professionnelle, la ministre a souligné que celle-ci, notamment pour les personnes vivant en zone rurale, est une priorité du Parti comme de l’État, et que l’application de la stratégie sur les ressources humaines du Vietnam pour la période 2011-2020 a conduit à une augmentation des investissements en ce domaine.

tourisme vietnam

Le pays compte actuellement plus de 1.000 établissements de formation professionnelle dont 800 publics. Cependant, la formation ne répond pas encore aux besoins des entreprises, a souligné Pham Thi

Hai Chuyên. Elle a aussi annoncé que son ministère présentera au gouvernement deux propositions : organiser une conférence bilan des trois dernières années de formation professionnelle de travailleurs ruraux, et demander aux centres de formation professionnelle de faire en sorte qu’ils adaptent leur formation aux besoins du marché du travail, c’est-à-dire des entreprises avant tout.

Concernant des travailleurs illégaux dans les régions frontalières, Pham Thi Hai Chuyên a soutenu une collaboration plus étroite entre le Vietnam et les pays voisins. Un arrêté sur la gestion des travailleurs aux frontières du Vietnam sera prochainement élaboré.

Les députés ont également posé à Pham Thi Hai Chuyên des questions sur les politiques au profit des personnes méritantes de la Patrie.

La Malaisie promeut son tourisme au Vietnam

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

La Malaisie promeut son tourisme au Vietnam: Un grand programme de promotion du tourisme de la Malaisie va être organisé du 18 au 22 juin à Hanoi, à Hô Chi Minh-Ville et à Hôi An (province de Quang Nam, Centre).

La Malaisie promeut son tourisme au Vietnam:

Selon le Département malaisien de promotion du tourisme au Vietnam, les activités de ce programme à Hôi An auront lieu simultanément au Festival du patrimoine de Quang Nam 2013. Il s’agit de l’une des activités de promotion de l’Année du tourisme de la Malaisie 2014, dont l’objectif est d’accueillir 28 millions de touristes étrangers.

La Malaisie promeut son tourisme au VietnamLa Malaisie promeut son tourisme au Vietnam

Selon le directeur du Département de promotion du tourisme de la Malaisie, Mohd Akbal Setia, les multiples activités dont des séminaires permettront de fournir toutes informations nécessaires sur les destinations touristiques de ce pays, ainsi que sur les privilèges que le gouvernement malaisien accorde à ses partenaires vietnamiens. Les visiteurs vietnamiens auront l’opportunité de réserver des circuits à des prix très avantageux pour découvrir ce pays.

Cherchez l’information du vietnam sur google: voyage au vietnam, tourisme du vietnam, tourist vietnam, voyage vietnam, voyage sur mesure au vietnam, agence de voyage au vietnam, guide francophone au vietnam, tourisme au vietnam.

Visite Saigon Hô Chi Minh-Ville autrement.

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Visite Saigon Hô Chi Minh-Ville autrement.: Le tourisme fluvial est toujours très apprécié et Hô Chi Minh-Ville ne lésine pas sur les moyens pour le développer. Le célèbre village touristique de Binh Quoi, relevant de Saigontourist, propose touteune gamme de circuits pour apprécier la mégapole sous un autre angle.

Croisiere de saigon«L’avenue de Dông Tây » : ce parcours débute sur le quai Thu Thiêm (1er arrondissement) à bord de canots express. La promenade fluviale durera 30 minutes et les touristes auront un autre regard sur différents points de la ville : quai Bach Dang, quai Nhà Rông, pont de Khanh Hôi… Ce petit tour coûte 280.000 dôngs/personne avec une remise de 10% pour les groupes de 10 personnes et plus. Cette escapade peut également se faire en barque touristique pendant 90 minutes. Le départ a lieu à 19h30 chaque jour moyennant 120.000 dôngs/visiteur. Le samedi et le dimanche ainsi que les jours fériés, il y a deux départs par jour, à 17h30 et à 19h30.

Circuit « Bach Dang – Binh Quoi » : départ de Bach Dang en canots express pour 4 heures avec des vues imprenables sur la zone industrielle Ba Son, le pont Thu Thiêm et Saigon, la péninsule Thanh Da et la zone touristique Binh Quoi 1 ou 2 (possibilité de déjeuner ou dîner sur place).

Croisière « Bach Dang – Tunnel de Cu Chi » : même départ que le précédent pour visiter la péninsule Thanh Da-Binh Quoi, le pont Binh Loi, le marché Lo Gôm (ateliers de céramique) Lai Thiêu et la ville de Binh Duong,…

Circuit « Bach Dang – district de Cân Gio » : même départ au quai Bach Dang – port Nha Rông – pont Tân Thuân – marché Phu Xuân – Station-Service Nha Bè – bac de Binh Khanh. D’ici, les touristes seront invités à visiter le marché Binh Khanh – l’île aux singes et d’anciens lieux militaires (Rung Sac). Déjeuner dans la zone touristique de Cân Gio. Retour à partir du bac de Binh Khanh en canot.

Circuit « Bach Dang – zone touristique Vàm Sat » (district de Cân Gio) : départ du quai de Thu Thiêm et passage au quai Bach Dang – port de Bên Nghe – pont de Tân Thuân – marché de Phu Xuân – Station-Service de Nha Bè. Ensuite, d’ici, les touristes pourront prendre une voiture pour visiter la zone touristique Vàm Sat.

bateau de saigonTour «Bach Dang – jardins fruitiers de Long Phuoc » (9e arrondissement) : il dure 4 heures et les voyageurs embarquent au quai Bach Dang. Pendant cette promenade, les touristes auront l’occasion d’admirer la beauté des deux rives du fleuve Dông Nai, de goûter les fruits des vergers, d’écouter de la musique traditionnelle vietnamienne, à savoir le don ca tài tu (chant des amateurs). Ils pourront découvrir également de nombreuses curiosités comme la pagode Bao Thap, les quartiers de Nhà Viêt (maisons des Vietnamiens).

Tour « Bach Dang – Phu My Hung » en canot pour 90 minutes (Attention tenir compte du temps d’attente pour l’achat des billets) : le départ est situé au quai Thu Thiêm pour passer dans les lieux suivants : pont Khanh Hôi, Ông Lanh, Kênh Te – rivière Ông Lon – nouvelle cité Phu My Hung – pont Anh Sao – quartier commercial de Phu My Hung – pont Phu Xuân – carrefour Den Do et pont de Phu My.

Pour participer à ces circuits, veuillez contacter l’établissement Tau Nha hang Saigon (bateau-restaurant de Saigon) au quai Bach Dang, rue Nguyên Huê, 1er arrondissement, Hô Chi Minh-Ville.

 

Hôtels à Ho Chi Minh – Ville

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Ho Chi Minh- Ville

Hôtel Golden Central, Sai Gon
Adresse: 140 rue Ly Tu Trong, Arr. de Ben Thanh, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3827 0666/ 3827 0578 Fax: 3827 0566/ 3827 0093
Website: www.goldenhotelsaigon.vn
Hôtel Duc Vuong 2
Adresse: 348 Cao Thang st , Arr.de10, HCM Ville
Tél.: 3868 3751, 3868 3752 Fax: 3868 3753Website: www.ducvuonghotel2.com
Hôtel Ngoc Lan
Adresse: 293 rue Ly Thuong Kiet, Arr. 11, H?i Minh Ville
Tél.: 38655928 Fax: 38655927
Website: www.ngoclanhotel.com.vn
Hôtel Phu Tho
Adresse: 915 rue Ba Thang Hai, Arr. 11, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3855 1310/ 3855 1309 Fax: 38551255
Website: www.phuthohotel.com.vn
Hôtel Asiana Sai Gon
Adresse: Carrefour entre rue Hai Ba Trung et Le Duan, arr. 1
Tél.: 3520 9999 Fax: 3520 9955
Hôtel Caravelle
Adresse: 19, Place Lam Son, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38234999 Fax: 38243999
Hôtel Equatorial
Adresse: 242 rue Tran Binh Trong, Arr. 5, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3839 7777 Fax: 3839 0011
Hôtel Legend Saigon
Adresse: 2A-4A rue Ton Duc Thang, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3823 3333 Fax: 3823 2333
Hôtel Majestic Saigon
Adresse: 1 rue Dong Khoi, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3829 5517/ 3829 5514 Fax: 3829 5510
Hôtel Mövenpick Saigon
Adresse: 253 rue Nguyen Van Troi, Arr. de Phu Nhuan, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 8449222 Fax: 8449198
Hôtel New World Saigon
Adresse: 76 rue Le Lai, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38228888 Fax: 38230710
Hôtel Park Hyatt Saigon
Adresse: 2 Place Lam Son, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38241234 Fax: 38237569
Hôtel Renaissance Riverside Sai Gon
Adresse: 8-15 rue Ton Duc Thang, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3822 0033 Fax: 3823 5666
Hôtel Rex
Adresse: 141 rue Nguyen Hue, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3829 2185 / 3829 3115 Fax: 3829 6536
Hôtel Sheraton Saigon & Towers
Adresse: 88 rue Dong Khoi, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38272828 Fax: 38272929
Hôtel Sofitel Plaza Saigon
Adresse: 17 rue Le Duan, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3824 1555 Fax: 3824 1666
Hôtel Windsor Plaza Saigon
Adresse: 18 rue An Duong Vuong, Arr. 5, ville de Hô Chi Minh
Tél.: 3833 6688 Fax: 3833 6888
Vu Anh International Hotel Hospital
Adresse: 15-16 rue Phan Van Tri, Arr. Go Vap
Tél.: 3989 4989 Fax: 3989 7338
Hôtel Duxton Saigon
Adresse: 63 rue Nguyen Hue, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3822 2999 Fax: 3824 1888
Hôtel First
Adresse: 18 rue Hoang Viet, Arr. de Tan Binh, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3844 1199/ 3844 1175 Fax: 3844 4282
Hôtel Grand
Adresse: 8 rue Dong Khoi, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38230163/3955555 Fax: 38235781/3827 3047
Hôtel Liberty Central
Adresse: 177-179 rue Le Thanh Ton, arr. 1
Tél.: 3823 0028 Fax: 3823 9270
Hôtel Norfolk
Adresse: 117 rue Le Thanh Ton, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3829 5368 Fax: 3829 3415
Hôtel Oscar Saigon
Adresse: 68A Ave. Nguyen Hue, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38292959 Fax: 38222958
Hôtel Palace
Adresse: 56-66 Ave. Nguyen Hue, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38292860 Fax: 38244230
Hôtel Parkroyal Saigon
Adresse: 309B-311 rue Nguyen Van Troi, Arr. de Tan Binh, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3842 1111 Fax: 3842 4370
Hôtel Ramana
Adresse: 323 rue Le Van Si, Arr. de 3, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3843 9999 Fax: 3843 8888
Royal Hotel Saigon ( Kimdo Hotel)
Adresse: 133 Ave. Nguyen Hue, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3822 5914/ 3822 5915 Fax: 3822 5913
Bong Sen Hôtel Saigon
Adresse: 117-123 rue Dong Khoi, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3829 1516 Fax: 3829 8076
Bong Sen Yamachi (Pastel Inn)
Adresse: 99 rue Pasteur, Arr. de 1
Tél.: 3823 2566 Fax: 3822 8242
Hôtel A&Em 39 Thu Khoa Huan
Adresse: 39 – 39A – 41 rue Thu Khoa Huan, arr. 1
Tél.: 3823 9292 / 3823 3449 Fax: 3823 2351
Hôtel Arc En Ciel
Adresse: 52-56 rue Tan Da, Arr. 5, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3855 4435 Fax: 3855 2424
Hôtel Au Lac
Adresse: 90 rue Nguyen Thi Minh Khai, Arr. 3, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 5404 1198 Fax: 5404 1203
Hôtel Au Lac 2
Adresse: 87-89-91 rue Ho Tung Mau, arr. 1
Tél.: 6295 9114 Fax: 62959144
Hôtel Bat Dat
Adresse: 238-244 rue Tran Hung Dao, Arr. 5, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3855 1662 Fax: 3855 5817
Hôtel Bel Ami
Adresse: 170 rue Ly Thuong Kiet, arr. Tan Binh
Tél.: 3864 1128 Fax: 3863 5211
Hôtel Blue Dimond
Adresse: 48-50 rue Thu Khoa Huan, arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3823 6167 Fax: 3823 6168
Hôtel Chancery Saigon
Adresse: 196 rue Nguyen Thi Minh Khai, Arr. 3, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 6296 1954 Fax: 3948 3415
Hôtel Dai Nam
Adresse: 79 rue Tran Hung Dao, arr. 1, ville Hô Chi Minh
Tél.: 3824 2525 Fax: 3824 2542
Hôtel Dong Khanh
Adresse: 2 rue Tran Hung Dao, Arr. 5, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3923 6424/ 3923 6404 Fax: 3923 6427
Hôtel Dong Kinh
Adresse: 102/4 – 106 – 108 rue Tran Tuan Khai, Arr.de 5, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 39244614 Fax: 39244051
Hôtel Elios
Adresse: 233 rue Pham Ngu Lao, arr.1, Ville Ho Chi Minh
Tél.: 3838 5585 Fax: 3838 5583
Hôtel Family Inn
Adresse: 84A rue Bui Thi Xuan, arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3925 7458 Fax: 3925 7462
Hôtel Hoang Hai Long (Dragon)
Adresse: 52B-62-64 rue Pham Hong Thai, arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3824 5888/ 3828 2888 Fax: 3825 8269/ 3827 2158
Hôtel Hoang Hai Long 2
Adresse: 28-30 rue Nguyen An Ninh, arr. 1
Tél.: 3823 2999 Fax: 3824 4986
Hôtel Hoang Ngan
Adresse: 29-31 rue Bui Thi Xuan, arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3925 1880/ 3925 1879 Fax: 3925 1881
Hôtel Hoang Phu Gia
Adresse: 19C rue Bui Thi Xuan, arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3925 2555/ 3925 9342 Fax: 3925 9343
Hôtel Hong Thien Loc
Adresse: 287-289 rue Pham Ngu Lao, arr. 1, Hô Chi Minh ville
Tél.: 3838 6972/ 3838 6973 Fax: 3838 6975
Hôtel Hong Vy
Adresse: 223 rue Hai Ba Trung, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3820 3117 Fax: 3820 3116
Hôtel Huong Sen
Adresse: 66-70 rue Dong Khoi, Arr. 1, HCM Ville
Tél.: 3829 1415 Fax: 38290916
Hôtel Kelly
Adresse: 42 – 44 rue Thu Khoa Huan, Arr N01, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 3823 3364 Fax: 3823 3367
Hôtel Kingston
Adresse: 52-54 rue Thu Khoa Huan, arr. 1, ville Hô Chi Minh
Tél.: 3824 5588 Fax: 3824 5577
Hôtel Lan Lan 1
Adresse: 73 -75 rue Thu khoa Huan St., arr.1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38236789 Fax: 38273838
Hôtel Lan Lan Group
Adresse: 46 rue Thu khoa Huan St., arr.1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38227926/ 39250159 Fax: 38227925.
Hôtel Lavender
Adresse: 208-210 rue Le Thanh Ton , Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 64042828 Fax: 64042929
Hôtel Le Duy
Adresse: 18-20 rue Nguyen Thi Nghia, arr. 1
Tél.: 3925 2090/ 3925 2177 Fax: 3925 2098
Hôtel Liberty 1
Adresse: 167 rue Hai Ba Trung, Arr. 3, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38294227 Fax: 38290919
Hôtel Liberty 3
Adresse: 187 rue Pham Ngu Lao, Arr. 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38369522 Fax: 38364557
Hôtel Liberty 4
Adresse: 265 rue Pham Ngu Lao, Arr. de 1, Hô Chi Minh Ville
Tél.: 38364556/ 39141926 Fax: 38370778/ 39141927
Hôtel May
Adresse: 28-30 rue Thi Sach, arr. 1, Ville Hô Chi Minh
Tél.: 3823 4501 Fax: 3823 4502

 

Fête de Dong Da Hanoi

Fête de Dong Da Hanoi

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Hanoi ( Capitale de Hanoi)

Date: Le 5e jour du 1er mois lunaire
Lieu: Monticule de Dong Da, arrondissement de Dong Da, Hanoi.

Fête de Dong Da Hanoi
Personnage de culte: Roi Quang Trung (Nguyên Hue)
Caractéristiques: Danses du dragon de feu de Thang Long.
Autres lieux:

–          Fête de Dong Da, le lieu où Quang Trung a vaincu sur l’envahisseur Qing.
–          Fête de Tây Son – Binh Dinh, pays natal de l’Empereur Quang Trung.

Fête de Dong Da Hanoi

Dans la nuit du 4e jour au 5e jour du 1er mois lunaire de l’année Ky Dau (1789), à l’emplacement de l’actuel monticule Dong Da, les envahisseurs Qing furent anéantis. Cet endroit est devenu une preuve historique glorieuse du peuple vietnamien. Depuis, la population organise annuellement au 5e jour du 1er mois lunaire la cérémonie de la victoire.

De bon matin du 5e jour, la maison communale Khuong Thuong est animée. Des fumées d’encens s’élèvent en volutes denses. Les bannières de toutes tailles flottent au vent. La cérémonie du sacrifice ne commence qu’après le lever du soleil.

Vers midi, une procession conduit le palanquin du héros de la maison communale au monticule Dong Da. A la tête de la procession, c’est un groupe de personnes qui font la danse du “dragon de feu”. Le “dragon de feu” est fait d’une grande tresse de paille et couvert de spathes d’aréquier et de carton. Le cortège marche en dansant la cliquette à sapèques. Un groupe de jeunes en uniforme d’anciens soldats marchent autour la procession du dragon de feu, présentent l’art du combat, reconstituant des scènes de bataille d’autrefois. La procession montre l’esprit victorieux des insurgés des Tây Son. L’image du “dragon de feu de Thang Long” est devenue le symbole de la victoire et un spectacle original lors de la fête de Dong Da.

Fête de Dong Da Hanoi

Au monticule Dong Da, lieu où il y a la statue monumentale de Quang Trung, au même jour, ont lieu la cérémonie de présentation des baguettes d’encens et de récitation des litanies. Après le discours d’ouverture de la fête, les autorités et les pèlerins présentent successivement des baguettes d’encens au pied de la statue à la mémoire de l’héros national Quang Trung et les insurgés des Tây Son.

A cette occasion, beaucoup d’activités culturelles et sportives y sont organisées, créant l’atmosphère solennelle et animée dans la joie commune d’accueillir le Nouvel An de tout le peuple.