Articles marqués avec ‘Guide francophone Hanoi’

Les spécialités culinaires immanquables dans la gastronomie Vietnamienne

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Les spécialités culinaires immanquables dans la gastronomie Vietnamienne: Neuf spécialités culinaires vietnamiennes à ne manquer sous aucun prétexte pour un touriste étranger en voyage dans notre pays. La carte des plats revisitée par nos soins.

1. Bun cha (hachis de porc grillé avec vermicelles de riz)

Ce plat succulent exprime la finesse de la gastronomie vietnamienne. Le lard et les boulettes de porc haché salé grillés à la braise sont ensuite plongés dans un bol de sauce de saumure aigre-douce (nuoc mam, sucre, vinaigre et épices), avec de la papaye verte marinée, quelques bouts de carotte et un peu de piment. Le tout est accompagné de vermicelles de riz, de salade fraîche et de feuilles de menthe. Ce plat est en vente partout à Hanoi. Vous pouvez le déguster avec un verre de thé glacé, et admirer l’agitation des rues hanoïennes.

2. Pho cuôn

Vous ne manquerez pas de déguster le pho cuôn, un épais rouleau de feuille de pâte de riz garni de viande de bœuf bouillie et de quelques brins de coriandre. Pour en profiter pleinement, trempez-le dans la sauce de saumure aigre-douce servie avec, accompagné d’un peu de salade.

3. Pho bo (soupe de nouilles de riz au bœuf)

Ce plat est très connu dans le monde et apparaît dans de nombreuses listes de la gastronomie mondiale. Mais il n’y a qu’au Vietnam que vous pourrez goûter à un pho digne de ce nom et profiter de toutes ses saveurs.

4. Banh mi

L’agence de presse BBC a affirmé que le banh mi – ou sandwich à la vietnamienne – est le meilleur du monde. Le sandwich vietnamien est l’une des meilleures nourritures de rue du monde, selon les estimations de nombreux sites touristiques. La salade, les concombres, la coriandre fraîche, le pâté, la viande grillée et/ou l’œuf, la sauce tous ces ingrédients sont mis en sandwich dans un pain chaud et très croquant. Les variantes  sont multiples.

5. Chè (compote)

La compote vietnamienne est une association colorée de riz gluant, de diverses sortes de haricots, d’agar et de lait de coco. Une composition parfaite pour les gourmands, qui plus est légèrement rafraîchissante. Pour goûter cette préparation, qui là aussi se décline en de multiples variantes, nous vous conseiller les échoppes à même le trottoir plutôt que dans les restaurants, qui vous proposeront le plus souvent un produit aseptisé.

6. Banh khot.

Specialites du vietnam

Le banh khot (mini crêpes salées), plat du Sud du Vietnam, fait l’unanimité. Composé essentiellement de riz et de crevettes fraîches, il est servi avec une sauce aigre-douce, des légumes frais et des herbes odoriférantes.

7. Bière pression

Il s’agit d’une spécialité du Vietnam. Dans l’après-midi, on peut s’asseoir tranquillement et papoter avec ses amis autour de cette bière ultralégère et rafraîchissante, tout juste brassée. La bière pression est un tout. On la déguste pour son goût, mais aussi pour l’ambiance des enseignes «Bia hoi» qui la proposent. À découvrir absolument.

8. Banh xèo

Le banh xèo (crêpe fourrée) est faite à base de farine de riz et de curcuma, pliée en deux et garnie avec de la viande de porc en tranche ou hachée, des crevettes, des graines et des germes de soja. Le banh xèo se mange avec des feuilles de moutarde ou des feuilles de salade ainsi que différentes herbes aromatiques et de la sauce de saumure aigre-douce.

9. Cao lâu

 Le cao lâu est un plat vietnamien régional à base de nouilles, de porc et de légumes locaux. On le trouve essentiellement dans la ville de Hôi An, province de Quang Nam (Centre). Ne passez pas à côté de cette spécialité lors de votre voyage au Vietnam, surtout si vous faîtes étape à Hôi An.

Compositeurs s’orientent vers la mer et les îles Vietnam

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Compositeurs s’orientent vers la mer et les îles Vietnam: L’Association des compositeurs vietnamiens a présenté vendredi 13 juin à Hanoi près de 80 chansons consacrées à la mer et aux îles du Vietnam.

Les chansons ont été sélectionnées parmi les centaines de compositions. L’idée de créer une collection sur la Mer Orientale est venue après l’implantation illégale de la plate-forme de forage chinoise dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental du Vietnam, a annoncé le président de l’Association des compositeurs vietnamiens Dô Hông Quân.

Compositeurs s’orientent vers la mer et les îles VietnamUn carnaval Ha Long – Compositeurs s’orientent vers la mer et les îles Vietnam

Selon Cat Vân, vice-président de l’Association des compositeurs vietnamiens :  »Il s’agit là d’une première collection sur la Mer Orientale. Elle comprend des titres intéressants sur l’armée de l’air, la marine et ceux célébrant les forces de surveillance des ressources halieutiques et des garde-côtes du Vietnam. De la musiques enjouée, jeune, mais imprégnée du folklore vietnamien ».

Une deuxième collection sera réalisée prochainement. À cette occasion, l’Association des compositeurs vietnamiens a protesté encore une fois contre l’implantation illégale par la Chine de sa plate-forme de forage Haiyang Shiyou-981 dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental du Vietnam depuis le 2 mai dernier.

Huê cité urbaine des patrimoines culturels de l’Asie du Sud-Est

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Huê cité urbaine des patrimoines culturels de l’Asie du Sud-Est: Édifier et développer Huê – cité urbaine des patrimoines culturels de l’Asie du Sud-Est – sera le thème d’un colloque organisé par le Comité populaire provincial de Thua Thiên-Huê (Centre) et l’Association générale de génie civil du Vietnam, prévu le 22 mai à Hanoi.

Lors de la conférence de presse sur ce colloque tenue lundi 19 mai à Hanoi, le Docteur Pham Sy Liêm, président de l’Association générale de génie civil du Vietnam, a présenté deux thème de ce colloque.

Le premier est le rôle important de la ville de Huê (province de Thua Thiên-Huê) dans l’histoire et la culture du Vietnam et la nécessité de faire de cette cité celle des patrimoines culturels originaux de l’Asie du Sud-Est. Le second, la valorisation des atouts et les efforts pour faire de Thua Thiên-Huê un centre urbain de première catégorie relevant du ressort central.

La Porte du Midi à Huê, province de Thua Thiên-Huê

Pham Sy Liêm a aussi présenté la situation socioéconomique de la province de Thua Thiên- Huê. Actuellement, l’agriculture, l’industrie et les services représentent respectivement 10,3%, 35,7% et 54% de son PIB. Le taux de citadins de Huê est de 48,3% en 2012, soit plus qu’à Hanoi (42,8%). Selon le rapport sur l’indice de compétitivité provinciale en 2013, publié en mars dernier, Thua Thiên-Huê a fait une percé en se hissant au 2e rang, soit un gain de 8 places en un an.

À cette occasion, Pham Sy Liêm a émis le souhait que dans un futur proche, Huê deviendrait la ville des patrimoines culturels originaux de l’Asie du Sud-Est, l’une des premières destinations pour les investisseurs nationaux et étrangers, et serait reconnue centre urbain de première catégorie relevant du ressort central.

Drapeau national Vietnam

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

Drapeau national Vietnam: Le drapeau vietnamien est le drapeau civil, le drapeau d’État, le pavillon marchand et le pavillon d’État de la République socialiste du Viêt Nam. Il est caractérisé par un fond rouge vif avec une étoile jaune à cinq branches au centre.

Drapeau Vietnam

Le rouge symbolise la révolution et le sang du peuple vietnamien, versé durant la lutte pour l’indépendance et la liberté.

L’étoile jaune à 5 branches représente les ouvriers, les paysans, les soldats, les intellectuels et la jeunesse, réunis ensemble pour la construction du socialisme.

Ce drapeau a été déclaré comme drapeau officiel du Viêt Nam le 10 Novembre 1955.

Fête de culture et de tourisme du Nord Ouest

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Fête de culture et de tourisme du Nord Ouest: Selon le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, la 12e Fête de la culture, des sports et du tourisme des provinces du Nord-Ouest aura lieu début novembre prochain dans la province de Hoa Binh, sur le thème «Le Nord-Ouest, solidarité, intégration vers l’avenir».

Organisée par le Département de la culture des ethnies, en coordination avec les Services de la culture, des sports et du tourisme des provinces du Nord-Ouest, cette édition verra la participation de 2.400 artistes et sportifs des six provinces de Son La, Diên Biên, Lai Châu, Lào Cai, Yên Bai et Hoà Binh.

De nombreuses activités culturelles, sportives et touristiques seront présentées dont des fêtes traditionnelles, des expositions photographiques, des compétitions sportives, un défilé de costumes des ethnies, des jeux populaires, un concours de guides touristiques, une foire commerciale, un marché de montagne…

Fête de culture et de tourisme du Nord OuestFête de culture et de tourisme du Nord Ouest

Cet événement contribuera à renforcer la solidarité entres les ethnies, à promouvoir l’identité culturelle des minorités ethniques ainsi que les potentiels touristiques de ces localités. Il s’agira d’une occasion pour les provinces du Nord-Ouest de présenter la culture traditionnelle, d’honorer les valeurs culturelles des ethnies et de sensibiliser les jeunes à la préservation de celles-ci.

Marche au Nord vietnamFête de culture et de tourisme du Nord Ouest

En 2009, la Fête de la culture, des sports et du tourisme des provinces du Nord-Ouest a eu lieu dans la province de Lai Châu avec la participation de 600 artistes et sportifs.

Ecriture alphabétique vietnamienne

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

Ecriture alphabétique vietnamienne: Le Dong Kinh Nghia Thuc.

Au début du XXème siècle, période de bouleversements politiques et économiques, les Vietnamiens, épris de culture et au sens patriotique développé, éprouvent le besoin de développer l’usage d’un procédé de transcription, plus pratique et plus adapté que le chu «. Ce sera le  » Chu Quoc Ngu l’écriture de la langue nationale, transcription maintenant adoptée comme écriture nationale.

Ecriture les lettres

Ce courant a été lancé par un groupe de lettrés modernistes réunis au sein d’une association activiste luttant contre la colonisation et pour la modernisation de la société. C’est le §«ng kinh nghÜa thôc ou « École hanoïenne de la juste cause », créé en 1906 par le lettré réformiste Luong Van Can (1847-1927), rapidement interdit par l’autorité coloniale qui bannira les « cours clandestins » de plus de 5 personnes et condamnera les dirigeants, dont Luong, emprisonné plus tard à Poulo-Condor.

Le symbole de l’École hanoïenne de la juste cause : un jeune Vietnamien souriant portant le globe terrestre. (1907)

Une des formes d’actions préconisées par ce mouvement a été la diffusion du quèc ng÷ comme moyen d’instruction, de sensibilisation à la modernité et de prise de conscience de la valeur de la civilisation vietnamienne. Une chaîne de petites écoles est créée pour donner des cours de vulgarisation, complétés par des manuels et des ouvrages, dont un manuel de lecture littéraire dans lequel figurait une chanson vantant les mérites de l’apprentissage du quèc ng÷ tout autant que la valeur du patriotisme, le respect des femmes, les méfaits de l’alcoolisme. C’est un hymne en faveur de l’ouverture d’esprit mais aussi de la révolte contre l’oppression coloniale :

letters alphabets

Chanson pour inciter à apprendre le Quoc Ngu.

Fac-similé du texte manuscrit, paru dans les publications de l’École hanoïenne de la juste cause (1907).

Pour être un homme digne en ce monde,

il faut s’efforcer de promouvoir l’image du pays.

L’écriture romanisée de la langue nationale est l’essence du pays,

Il faut faire en sorte de la répandre dans la population,

Qu’il s’agisse des ouvrages occidentaux comme de ceux de la Chine,

Quelle que soit la langue d’origine, la langue nationale en donnera une traduction claire.

Paysans, artisans, depuis des lustres, ont des chemins tout tracés,

S’unir nous permettrait de plus facilement vaincre nos appréhensions,

Asie, Europe ensemble dans un même creuset,

Cela façonnera une nouvelle personnalité, celle d’un individu à part entière.

Pour une personne qui étudie, des milliers ont ainsi accès au savoir,

D’un esprit éduqué pourra naître des milliers d’actions bénéfiques,

Nous tenons nos droits entre nos mains,

Le chemin du progrès conduit à des jours prospères.

Le tintement de la cloche de l’indépendance interromp les discours,

Les pétards saluent le réveil des Mers du Sud.

Tableau des peintures lettres

Les publications de l’École hanoïenne de la juste cause sont diffusées à l’occasion des cours gratuits d’apprentissage du quèc ng÷ qui auront rapidement un grand succès car le principe pédagogique était de s’appuyer sur la connaissance de la langue orale, comme en témoignent les extraits du manuel présentant l’introduction à la pratique de la transcription.

A priori, le choix de la transcription romanisée comme support de propagation du mouvement nationaliste anticolonialiste peut paraître surprenant : cette écriture n’est-elle pas le symbole des étrangers qui voulaient faire du Vietnam le terrain privilégié de leur politique de « mission civilisatrice .

Le système du  » Quoc Ngu” a subi une longue évolution qui en fait, en ce début du XXème siècle, un excellent outil de vulgarisation des idées et des connaissances avec un avantage décisif sur le Nôm : son apprentissage est facile pour les locuteurs natifs, de même que son impression. De plus, les caractères chinois représentaient le poids de la tradition d’un confucianisme figé, détourné de ses idéaux originaux – « bâtir l’avenir en s’appuyant sur le passé » -, le choix de ces « lettrés patriotiques » de faire la révolution de l’écriture s’explique donc aisément. C’est une volonté qui sera confirmée en 1955 quand il s’agira de choisir la langue et l’écriture nationales du Vietnam.

Les vers chantant la vie

l’origine du Quoc Ngu

Le point de départ de cette transcription remonte au XVIIème siècle lorsque les missionnaires voulaient mettre au point leur méthode d’évangélisation des habitants de ce qui était, à l’époque, le Tieng Viet, divisé en deux principautés, celle des Trinh au Nord et celle des Nguyen au Sud.

La période de mise au point initiale du quèc ng÷ se situe entre 1620 et 1660. Elle est le fait principalement d’européens, pour la plupart portugais. Le premier missionnaire à avoir rédigé des mémoires sur la langue du Vietnam est le jésuite portugais Francisco de Pina, né en 1585 à Guarda, arrivé en Cochinchine en 1617 (il mourra des suites d’un accident de barque en baie de Da Nang, le 16 décembre 1625). Destiné à servir au Japon, il en avait appris la langue au Collège de Macao de 1611 à 1617 et avait été initié, de ce fait, à sa forme romanisée, le romaji. Dès son arrivée sur les côtes vietnamiennes, il étudie la langue et les problèmes de notation des sons, y compris les tons qui, en modulant systématiquement les aspects vocaliques, peuvent faire varier la signification des mots.

Son travail de linguiste est attesté par un courrier qu’il a fait parvenir à ses supérieurs de Macao, dans les années 1622 ou 1623 et qui figure, sous la forme d’une copie manuscrite datant du XVIIIème siècle, dans les archives portugaises du palais d’Ajuda de Lisbonne, dans la collection « Jesuitas na Asia ». Pina, parlant de la nécessité de former les futurs missionnaires à la langue vietnamienne, indique les travaux qu’il est en train de réaliser dans ce domaine, en particulier un traité de phonétique, un précis de grammaire et un recueil de textes. Il écrit : « En ce qui me concerne, j’ai rédigé un petit traité sur l’orthographe et les tons de la langue et je suis en train de composer une grammaire ». (voir, pour plus d’informations, le mémoire de DEA de Roland Jacques « L’oeuvre de quelques pionniers portugais dans le domaine de la linguistique vietnamienne jusqu’en 1650 », INALCO – novembre 1995). C’est à ce prêtre que reviendra l’honneur d’initier le jésuite Alexandre de Rhodes à la langue vietnamienne, l’homme considéré comme le « père » du Quoc Ngu

alexandre de rhodes missionnaire au vietnam

Alexandre de Rhodes

Né en Avignon en 1593, il débarque sur les côtes du centre du Vietnam en 1624.

Carte présentant la situation administrative et politique du Vietnam au temps d’Alexandre de Rhodes (1645)

Après plus de 20 ans passés en Cochinchine, au Tonkin et à Macao, A. de Rhodes retourne en Europe où il publie les premiers ouvrages occidentaux sur la langue vietnamienne. En 1651, son dictionnaire trilingue (vietnamien, latin et portugais) « Dictionnarium annamiticum, lusitanum et latinum » sort à Rome, accompagné d’un petit traité de grammaire « Linguæ Annamiticæ seu Tunchinensis brevis declaratio ».

Fac-similé de la page de garde du petit traité de grammaire d’Alexandre de Rhodes (Rome 1651)

Les travaux d’Alexandre de Rhodes sont complétés par un manuel de catéchisme « Cathechismus pro iis, qui volunt suscipere Baptismum, in octo dies divisus » publié à Rome en 1651, en présentation bilingue vietnamien-latin.

Fac-similé de la première page du catéchisme d’Alexandre de Rhodes (Rome 1651)

Les oeuvres d’Alexandre de Rhodes ont données une codification de la transcription du vietnamien parlé qui, pour la plus grande partie, reste valable dans l’écriture en utilisation en cette fin du XXème siècle.

Le système est bâti autour de l’utilisation des éléments de la prononciation du portugais et, pour une moindre part, de l’italien, avec une batterie de signes diacritiques pour représenter les 6 différents tons.

Fac-similé de deux entrées, avec la traduction en Quoc Ngu actuel, du dictionnaire d’Alexandre de Rhodes

Pendant plus de trois siècles, la transcription romanisée restera exclusivement en usage dans les milieux catholiques. Les missionnaires des Missions étrangères de Paris continueront à l’étudier et à le perfectionner en publiant des manuels, des grammaires et des dictionnaires.

Langue vietnamienne

Le Quoc Ngu au 20 eme siècle.

Avec la colonisation française qui suit les expéditions militaires de 1858, le monde administratif, les enseignants, les scientifiques s’intéressent à leur tour à cette écriture et à son génie, comme l’atteste M. Abels des Michels, premier professeur titulaire de la chaire d' »annamite » à Paris, dans son ouvrage « Dialogues cochinchinois », publié à Paris en 1871.

Reproduction de la couverture des « Dialogues cochinchinois » d’Abels des Michels (Paris 1871)

L’engouement des lettrés modernistes du Dong Kinh nghia Thuc de 1907 va être préparé par le travail d’un groupe de précurseurs vietnamiens, dont le plus célèbre est le savant polyglotte Pétrus Truonng Vinh Ký à qui l’on doit une des premières méthodes de vietnamien à l’usage des fonctionnaires français : « Cours d’annamite parlé (vulgaire) » Saigon, 1894.

PHUC LOC THO

Après l’élan donné par le mouvement de l’École hanoïenne de la juste cause, le succès du quèc ng÷ va être assuré par le développement du journalisme et de la littérature moderne en vietnamien, dont l’impression se fera quasi exclusivement en écriture romanisée. Le Quoc Ngu deviendra ainsi, malgré les obstacles d’une partie des autorités coloniales, le principal vecteur de la modernité et de l’affirmation du nationalisme militant.

Balade en vélo tout terrain dans la forêt est le nouveau loisir

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Balade en vélo tout terrain dans la forêt est le nouveau loisir: Cet été, la sortie en forêt en vélo tout terrain (VTT) est à la mode chez les adolescents saigonais. À Hô Chi Minh-Ville, des dizaines de clubs de passionnés de VTT ou « mountain bike » en anglais (MTB) ont récemment vu le jour.

Balade en vélo tout terrain dans la forêt est le nouveau loisir

Les tours en VTT proposés par les deux clubs Jett Cycles et Kingfisher séduisent de plus en plus de jeunes. Le circuit «Friendly trail ride» de Jett Cycles propose par exemple de partir à la découverte des forêts et de la nature à vélo, à une centaine de kilomètres de Hô Chi Minh-Ville.

Pour y participer, un équipement complet est nécessaire : casque de protection, vêtements de sport et chaussures adaptés au VTT, lunettes, gants, mouchoir, médicaments, ou encore biscuits et chocolat… Du matériel pour le vélo est également indispensable, comme des chambres à air ou du scotch. Tout participant peut même louer un VTT, moyennant 150.000 dôngs.

Tout récemment, le «Friendly Trail Ride» a réuni une vingtaine de jeunes saigonais, qui ont traversé la forêt Phu Ly, dans la province de Dông Nai (Sud).

Balade est le nouveau loisir

Le départ est fixé à 05h00, où les membres du «Friendly Trail Ride» se voient fournir toutes les informations nécessaires. «J’adore le VTT, et surtout les circuits d’exploration de ce genre. J’ai découvert le club Jett Cycles sur Facebook, puis je m’y suis inscrite en tant que membre», partage une jeune participante.

«C’est la première fois que je participe à ce circuit», ajoute-t-elle. «Ce n’est pas si difficile, et j’aime énormément le vélo en forêt. C’est une sensation géniale que de pédaler entre les arbres, en pleine nature. Au début, j’étais un peu inquiète, mais tout le monde a terminé le circuit sans problème».