Articles marqués avec ‘circuit vietnam’

La fête de la mi-automne au Vietnam

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

La fête de la mi-automne au Vietnam: La fête de la mi-automne (Têt Trung Thu en vietnamien) est célébrée le 15è jour du huitième mois du calendrier lunaire au cours de laquelle la pleine lune est la plus ronde et la plus lumineuse de l’année. C’est aussi pour cette raison que l’on l’appelle la fête de la pleine lune.

La fête de la mi-automne au Vietnam

Il existe plusieurs légendes se rapportant à cette fête traditionnelle. La mi-automne était à la base d’une fête agricole et astrologique célébrée dans plusieurs pays rizicoles d’Asie tels que le Vietnam, la Chine, la Corée du Sud et le Japon. Conformément aux croyances de l’époque, la lune représente la prénitude et la prospérité. Selon les ancêtres, le ciel et l’air au mois d’août lunaire sont idéaux (clair et pur) pour examiner la lune et d’où prévoir le résultat de la prochaine moisson.

L’origine de cette fête est également expliquée par la légende de chi Hàng Nga (la Déesse de la Lune) et de Chu Cuoi, un jeune bûcheron nommé Cuoi (Caillou) assis au pied du banian. La plupart des chansons concernant ce conte populaire est interprétée par les enfants à l’occasion de la fête lors du défilé des lampions en souvenir de leur histoire.

La fête de la mi-automne

C’est la raison pour laquelle, de nos jours, la fête de la mi-automne est devenue essentiellement une grande fête pour les enfants, mais les adultes participent aussi aux festivités.

A l’approche de la fête, la tradition est d’offrir des boites de gateaux Banh Deo (pain de riz gluant farcis en forme de disque lunaire) et de Banh Nuong (gâteaux cuits au four diversement farcis) à la famille et aux proches.

Cette année, la fête de la mi-automne tombe au 29 Septembre. Mais de nombreuses activités sont déjà organisées depuis quelques semaines dans le vieux quartier de Hanoi. Les enfants sont amenés par leurs parents à la rue Hàng Ma pour acheter de beaux jouets ou particper à des jeux populaires et voir des spectacles du dragon dans les rues Hang Dao, Dong Xuan, Hang Giay, Ma May, Hang Buom ou Hang Bac.

Pendant cette fête, le quartier est devenu très animé et coloré grâce à de centaine de stands exposant des marionnettes, des lanternes, des masques qui sont attirés par non seulement des enfants mais également de leurs parents et même des visiteurs étrangers.

Aussi à l’occasion de cette fête, le musée d’ethnigraphie du Vietnam organise de plusieurs activités autour du thème « Les jouets traditionnels » pendant les 2 jours du 29 et 30 Septembre (soit le 14è et 15è jours du mois Août selon calendrier lunaire).

La fête de la mi-automne Vietnam

En province de Quang Nam, la fête est également très animée avec les numéros des chants et des danses présentés par les artisans de Hoi An tels que la danse de la licorne, la danse thiên câu (une danse pour la paix, la prospérité et une vie stable), des chansons folkloriques de Quang Nam … Les artisans de Hoi An enseignent également aux visiteurs la fabrication de lanternes, une spécialité de l’ancienne cité de Faifo.  Toujours à cette occasion, les visiteurs sont ainsi invités à apprécier la gastronmomie traditionnelle de Hoi An en dégustant le Cao Lau, la soupe de vermicelle Quang.

La course de boeufs des Khmers à An Giang

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

La course de boeufs des Khmers à An Giang: Le Dolta, cérémonie propitiatoire et à la mémoire des ancêtres, est une des trois fêtes traditionnelles importantes des Khmers dans les provinces du Sud-Ouest.

A l’occasion de cet événement culturel, les autorités locales organisent une grande course de bœufs dans la région de Bay Nui (littéralement Sept montagnes, province d’An Giang) du 08 Septembre 2012 au 04 Octobre 2012. Grâce à ses spécificités culturelles, cette activité attire des dizaines de milliers de spectateurs enthousiastes, pour la plupart d’ethnie khmère, venus des provinces de Tra Vinh, Soc Trang et même du Cambodge.

La course de boeufs des Khmers à An Giang

Deux mois avant le concours, les bœufs candidats suivent un régime spécial, alimentaire et physique. Ces bœufs ne doivent pas travailler et sont soignés très minutieusement. Outre des herbes jeunes, ils sont nourris avec des œufs, du lait, même du miel mélangé avec du son.

Chaque jour, ils font une dizaine de kilomètres pour entraîner leur endurance, et tous les trois jours, ils pratiquent une course d’essai sur les champs.

Course de boeufs An Giang

La course de bœufs retentit des hurlements de milliers de poitrines, qui encouragent leur paire de bœufs de leur village.

L’arène est un espace d’environ 80-120 m de large et 150-200 m de long, entouré par des diguettes en terre réservées aux spectateurs. La piste sur la rizière est d’une longueur de 100 m et d’une largeur de 8 m.

Le concours regroupe 38 paires de bœufs lors des courses communales. Tous les bœufs sélectionnés sont beaux à voir: tête massive, dos droit, queue longue, oreilles petites et courtes, cou rond, yeux doux…

La course se divise en deux cycles : hu et tha. Lors du cycle hu, deux paires de bœufs font deux tours de l’arène pour le défilé et la préparation. Au deuxième cycle, cycle du tha, la vraie course commence. Au contraire du premier, le paire de bœufs a le droit d’empiéter sur la ligne du voisin et marcher sur la herse de l’adversaire.

La course de boeufs des Khmers An Giang

Lors de la course, les « jockeys », qui sont également les propriétaires et entraineurs des bœufs, commandent leurs animaux avec un fouet en rotin ou une baguette en bois, appelée xà lu.

Tous les spectateurs attendent la victoire des bœufs de leur village, qui rejaillira sur toute la communauté. Les « jockeys » font tous leurs efforts pour conduire leurs bœufs à gagner le concours car les bœufs gagnants, selon eux vont apporter la joie, la chance et aussi la gloire au village.

Les héroïnes soeurs Trung et symbole du patriotisme

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

Les héroïnes soeurs Trung et symbole du patriotisme: L’histoire vietnamienne reste marquée par la luttre contre les invasions étrangères pendant plus de dix siècles. Parmi d’innombrables soulèvements et rebellions pour protéger le pays de la domination chinoise, la rébellion des sœurs Trung (Hai Ba Trung) est restée dans l’histoire nationale comme un des premiers grands actes de résistance.

Connues en vietnamien sous le nom de Hai Ba Trung, littéralement « les 2 dames Trung », et individuellement comme Trung Trac et Trung Nhi, les sœurs Trung (12-43 après Jésus-Christ) sont considérées comme des héroïnes nationales vietnamiennes. Elles sont nées dans un village du nord au Vietnam, au sein d‘une famille de militaires. Elles bénéficiaient donc de son père, le préfet de Me Linh, d’une formation aux arts martiaux et aux arts de la guerre.

Les héroïnes soeurs Trung

En année 39, Thi Sach, le mari de Trung Trac était assassiné par To Dinh, commandeur chinois de la province Giao Chi lors de son révolte contre la domination de l’Empire chinois. En l’an 40, Trung Trac et sa sœur Trung Nhi ont réussi à rallier les patriotes et reconquérir le pays. Elles se proclamaient reines.

Pourtant, après quelques victoires, les chinois étaient revenus en 43. Vaincues à la bataille de Lang Bac, les sœurs Trung ont commis le suicide en se jetant dans le fleuve Hatmon. Leurs corps pétrifiés auraient flotté jusqu’à la berge Dông Nhân (aujourd’hui dans la banlieue de Hanoi). La population leur a élevé un temple qui tombera en ruine à la suite de fortes crues du fleuve Rouge. L’édifice a été transféré en 1819 au village Dông Nhân – actuellement rue Dông Nhân à Hanoi.

L’épopée des sœurs Trung reste gravée dans l’esprit et dans le cœur de tous les Vietnamiens. Elles ont réussi à repousser victorieusement pendant trois ans les attaques chinoises au Vietnam. Un autre facteur qui explique le prestige éternel des sœurs Trung c’est qu’elles sont des femmes qui prennent les armes pour protéger le pays. Elles méritaient de devenir des héroïnes de l’indépendance nationale et être le symbole du patriotisme.

Temple des soeurs Trung

Rien que dans Hanoi et ses 3 provinces voisines, on a dénombré quelque 200 temples dédiés aux Deux Dames Trung et à leurs femmes-lieutenants.

Chaque année, la fête des Sœurs Trung est célébrée en grande pompe du 3è au 5è jour du 1er mois lunaire pour commémorer leur disparition. Un district à Hanoi porte leur nom, tout comme de nombreuses rues et de nombreuses écoles à travers le pays.

Les activités culturelles pendant la fête du Kate

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

Les activités culturelles pendant la fête du Kate: Comme chaque année, la fête traditionnelle du Kate, le nouvel an cham aura lieu à la tour Po Klong Girai, dans la province de Ninh Thuan afin d’honorer les derniers rois chams, de s’attirer la clémence divine et d’amener de bonnes récoltes. La fête durera pendant trois jours le 30, 01 et 02 Juillet selon le calendrier cham (c’est à dire le 14, 15 et 16 Octobre).

A l’occasion de ce grand événement, afin de soutenir des initiatives locales comme la promotion des grandes fêtes traditionnelles, la Maison de la Culture Chame a planifié un vaste programme d’activités culturelles pour les visiteurs et les habitants locaux de la province Binh Thuan afin de les faire s’immerger dans cette culture centenaire du Sud Vietnam.

Les activités culturelles pendant la fête du Kate

Date et Lieu :

Cet événement aura lieu le weekend du 20 et 21 Octobre  (le 6 et 7 Juillet du calendrier Cham) au Centre culturel des Chams à la province de Binh Thuan.

Objectif :

L’objectif de ce programme est de développer, promouvoir et diffuser des valeurs culturelles chame en créant une ambiance chaleureuse, conviviale et accueillante dans la province.

En variant annuellement des activités traditionnelles et culturelles, le Centre culturel souhaite créer une grande accessibilité aux visiteurs et ainsi aux habitants locaux à la culture chame. Ces activités vont contribuer à créer une opportunité de rencontres et d’échanges pour tous ceux qui souhaitent découvrir profondémment les caractères culturels spécifiques de l’ethnie chame.

En même temps, ces activités permettent de faire prendre conscience à tous les habitants de la province de Binh Thuan, surtout les Cham, d’être fier de leur origine et de leur culture traditionnelle.

Participants :

A l’occasion de cette fête, l’organisme a invité un maitre du groupe des Chams Balamon pour accomplir la cérémonie rituelle.

La cérémonie rituelle est une des activités principales de la fête

Les invités de cet événement

Activités artistiques et culturelles:

Afin de faire mieux comprendre aux visiteurs les valeurs culturelles chame, la maison de la culture chame prépare un stand d’exposition des objets culturels et historiques. Les visiteurs pourront y découvrir la manière de préparer et de disposer les offrandes pour invoquer les esprits et les ancêtres devant l’autel de Shiva.

Derrière la fumée d’encens, les visiteurs auront l’occasion d’écouter Ong Kadhar (l’homme qui joue de l’instrument de Kanhi, le barde avec son violon à deux cordes) chanter les chansons rituelles.

Durant la visite du stand, les visiteurs seront accompagnés par un guide pour pouvoir mieux comprendre l’histoire et la croyance des royaumes du Champa.

Les visiteurs auront également l’occasion de découvrir l’ancienne décoration Chame et d’écouter leur musique traditionnelle afin de mieux s’immerger dans l’ambiance de la fête du Kate.

Le Centre culturel prépare un deuxième stand d’exposition des produits de tissage et en porcelaine. Les artistes de ces arts traditionnels y représenteront directement leurs techniques ancestrales.

Durant l’événement, les artistes traditionnels présenteront des numéros des danses et des chants comme par exemple « Danse de la fête Kate », « Danse de la fête Ngap Kareh », numéro de khène Sarania, etc …

Les visiteurs seront initiés à la technique des instruments traditionnels des Cham comme le tambour Ginang, Baranung.

Afin d’attirer davantage de visiteurs, l’organisme propose également aux visiteurs des concours comme par exemple le concours de tambour Ginang, le concours de fabrication des gâteaux au gingembre et de disposition des offrandes pour invoquer les mânes, et le concours de l’écriture traditionnelle des chams (Akhar Thrah)…

Hors des activités organisées au Centre culturel des chams, les visiteurs auront l’occasion de découvrir, au village Tinh My, à 3 kilomètres du Centre culturel, une collection des anciens patrimoines de la famille royale Cham de Po Klaon Manai (au milieu du 17è siècle). Ces derniers sont classés comme vestige historique national.

Les noms et prénoms des vietnamiens

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

Les noms et prénoms des vietnamiens: Voici une liste des prénoms vietnamiens les plus usuels à la mode à donner et leur signification en français. Bonne découverte à tout le monde et surtout aux futurs parents!

Les prénoms féminins

An: Tranquillité

Ân: Faveur, reconnaissance

An Bình: Qui aime la paix

Ánh: Rayon de soleil

Anh: Intélligence

Minh Anh: Le roi intélligent

Anh Minh: Impartial

Tú Anh: Élégant

Bạch Dương: Peuplier blanc

Bạch Vân: Nuage blanc

Bảo: Précieux

Bảo Châu: Perle précieuse

Bảo Ngân: Argent précieux

Bảo Ngọc: Perle/Pierre précieuse

Bảo Trâm: Bijoux précieux

Bích: Couleur verte d’une pierre précieuse

Bích Thuỷ: Eau d’émeraude

Bích Trâm: Épingle de jade

Bình: La paix

Bình Minh: Aurore

Cẩm Nhung: Velours brodé

Cẩm Vân: Nuage pourpre

Châu: Perle

Chinh: Conquête

Đào: Fleur de pêcher

Đoan Trang: Décent

Đoàn: Union

Dung: Beauté

Dương Cầm: Piano

Duyên: Chance

Giang: Rivière

Hải Yến: Salangane

Hoa: Fleur

Hoạ Mi: Rossignol

Hoài: Qui se souvient

Hoài Hương: Nostalgie de son pays

Hoàng Mai: Fleur d’abricot jaune

Hoàng Yến: Canari

Hương: Parfum

Hương Lan: Parfum d’orchidée

Huyền Trân: Merveille

Huệ: Lys

Hà: Rivière

Hà Thanh: Rivière à l’eau limpide

Hằng: Lune

Hồng: Rose

Hồng Đào: Rose et Fleur de cerisier

Hồng Quế: Rosier cannelle

Hồng Vân: Nuage rose

Khánh Ngọc: Grande plaque en jade

Khánh Vân : nuage coloré

Khuê : jeune fille ou jeune femme

Kim : or ou aiguille

Kim Anh : platine

Kim Chi : branche d’or

Kim Huệ : lys d’or

Kim Liên : lotus d’or

Kỳ Duyên : heureuse coïncidence

Lam : bleu

Lan : orchidée

Lan Anh : orchidée blanche

Lan Chi : branche d’orchidée

Linh : âme

Linh Huệ : lys sacré

Liên : lotus

Loan : phénix

Lưu Ly : myosotis

Lê : larmes

Lệ Quyên : jolie fille

Lệ Thu : larmes d’automne

Mai : fleur d’abricot

Mai Lan : fleur d’abricot et orchidée

Mai Phương : parfum de fleur d’abricot

Minh Châu : perle lumineuse

Minh Hiền : intelligence et douceur

Minh Nguyêt : lune qui éclaire

Minh Tâm : cœur pur

Minh Thu : jeune fille intelligente

Minh Tuyêt : neige étincelante

My : belle

My Châu : Amérique

My Duyên : beauté et grâce

My Tâm : grand cœur

Nam Phuong : sud

Nga : belle

Ngoc : pierre fine

Ngoc Anh : perle lumineuse

Ngoc Bich : émeraude

Ngoc Chau : pierre précieuse

Ngoc Dung : belle physionomie

Ngoc Huong : parfum précieux

Ngoc Lan : ylang-ylang

Ngoc Loan : phénix de jade

Ngoc Suong : gouttelettes de rosée

Ngoc Trân : perle précieuse

Ngoc Yên : hirondelle de jade

Nguyêt Anh : clair de lune

Nguyêt Nga : déesse de la lune

Ngân Hà : voie lactée

Nhu Quynh : comme le rubis

Nhung : velours

Oanh : loriot

Phi Yên : dauphinelle

Phong Lan : orchidée

Phuong : fleur de flamboyant

Phuong Anh : senteur de fleur de cerisier du Japon

Phuong Liên : senteur de fleur de lotus

Phuong Mai : senteur de fleur de cerisier de Chine

Phuong Thao : herbes parfumées

Quynh Anh : beauté du rubis

Quynh Chi : branche de jade

Quynh Dao : sorte de pierre précieuse

Quê : cannelle

Sen : lotus

Son Ca : rossignol

Suong : rosée

Thai Hà : grand fleuve

Thanh : pure

Thanh Giang : fleuve bleu

Thanh Huong : agréable parfum

Thanh Hà : jolie rivière

Thanh Lan : jolie orchidée

Thanh Loan : phénix bleu

Thanh Mai : fleur d’abricot vert

Thanh Thuy : eau claire

Thanh Vân : nuage bleu

Thanh Xuân : jeunesse

Thi : poésie

Thiên Huong : parfum céleste

Thiên Nga : cygne

Thiêu Hoa : fleurs printanières

Thoa : épingle à cheveux

Thu : automne

Thu Hà : rivière automne

Thu Hông : rose d’automne

Thu Suong : rosée d’automne

Thu Thao : végétation d’automne

Thu Thuy : eau d’automne

Thu Trang : maison en automne

Thu Vân : nuage d’automne

Thuy Diêm : beauté

Thuy Duong : peuplier

Thùy Linh : main mystérieuse

Thuy Ngoc : jade bleu

Thuy Tiên : Jonquille

Thuy Trang : douce et décente

Tiên : fée

Trang : décente

Trinh : virginité

Truc Dào : laurier rose

Truc Linh : bambou sacré

Truc Mai : bambou et abricotier

Trâm : épingle à cheveux

Trâm Anh : famille noble

Trân Châu : perle

Tu Khuê : jeune fille belle et élégante

Tu My : intelligence et beauté

Tu Quynh : joli rubis

Tuong Vi : rosier

Tuyên : source

Tuyêt : neige

Tuyêt Mai : fleur d’abricot blanc

Tâm : cœur

Tâm Giao : grande amitié

Tô Nga : belle fille

Tô Tâm : cœur pur

Uyên : érudit

Vân : nuage

Xuân : le printemps

Xuân Hoa : fleurs du printemps

Xuân Huong : parfums des fleurs printanières

Xuân Lan : orchidée printanière

Les noms et prénoms des vietnamiens

Les prénoms masculins:

Ân : faveur

An : tranquilité

Anh Dung : courageux

Anh Hùng : héros

Anh Kiêt : héros

Anh Minh : impartial

Anh Tài : talentueux

Anh Tú : élégant

B:

Bach : cyprès

Bảo : précieux

Bao Quôc : protectorat

Binh : paix

Binh Minh : aurore

Cao Minh : grande intelligence

Cao Son : haute montagne

Chí : volonté

Chi Hiêu : très pieux

Chi Linh : très sacré

Chi Tài : grand génie

Chi Thành : très sincère

Chiên : combat, lutte

Chiên Thang : victoire

Chung : carillon, cloche

Chuong : littérature

Chuyên : spécialiste, expert

Công : travail

Công Danh : fonctions honorifiques

Công Minh : équitable

Công Tâm : sens du devoir

Công Thành : œuvre achevée

Cung : flèche

Cuong : fermeté

D:

Dai : Grand, grandiose

Dai Danh : Grande renomée

Dai Hùng : Grand Héros

Dai Nghia : Grand devoir

Dai Phuc : Grand bonheur

Dai Quôc : Grand pays

Dân : Peuple

Danh : Renommée

Dat : Réussite

Doàn : Union

Dông : Bronze

Dông Hai : Mer de l’Est

Du : Voyage

Duc : Vertu

Duc Tri : Vertu et intelligence

Dung : Courageux

Duy : Unique

Duy Quang : Unique lumière

Duy Tân : Modernisme

G:

Gia : Famille

Gia Bao : Trésor de famille

Gia Khanh : Joie de famille

Giang : Rivière, fleuve

Giao : Doctrine, religion

Hà Giang : Rivière

Hai : Océan, mer

Hai Dang : Phare maritime

Hiêp : Accord, convention

Hiêu : Piété envers ses parents

Hoà : Paix, concorde, harmonie

Hoà Hiêp : Concorde

Hoài Duc : Vertueux

Hoài Nam : Nostalgie du Sud

Hoan : Joie

Hoàn Vu : Univers

Hoàng : Jaune, Royal

Hoàng An : Faveur royale

Hoàng Hà : Fleuve jaune

Hoàng Kim : Or

Hoàng Long : Dragon Royal

Hông Ân : Grande faveur

Hông Duc : Grande vertu

Hông Hà : Fleuve Rouge

Hông Hai : Mer Rouge

Hông Phuc : Grand Bonheur

Huân : Entraînement

Hung Phat : Prospérité

Hùng Son : Montagne imposante

Huy : Lumière, brillant

Huy Hoàng : Splendide

K:

Khang : Joie et prospérité

Khanh : Allégresse

Khiêm : Modestie

Khoa : Diplômé

Khôi : Bel homme

Kiêm : Examinateur

Kiên : Vaillant

Kim : Or

Kim Hoàn : Orfèvre

Kim Quy : Tortue d’or

L:

Lam : Bleu

Lâm : Forêt

Lân : Licorne

Lâp : Création

Lâp Thê : Création du monde

Lich : Elégant

Liêm : Intégrité

Linh Dan : Médicament miraculeux

Linh Vu : Pluie bienfaisante

Lôc : Prospérité

Loi : Avantage, bénéfice

Long : Dragon

Luân : Rotation

Luât : Loi

Luc : Force, Energie

Luong : Honnête

Luyên : Entraînement

M:

Mân : Esprit perspicace

Manh : Force

Manh Dinh : Maison communale imposante

Manh Tiên : Avance rapide

Minh : Clair

Minh Duc : Grande vertu

Minh Hùng : Intelligent et héroïque

Minh Mân : Lucide

Minh Mân : Lucide, perspicace

Minh Quân : Roi lucide

Minh Tuân : Intelligent et élégant

Môc : Bois

Môn : Porte

Mông Bao : Trésor de rêve

N:

Nghi : Energie

Nghia : Dévouement

Nghiêm : Sérieux

Nghiêp : karma

Ngoc : Perle, pierre précieuse

Ngoc Duc : Grande vertu

Ngoc Long : Dragon de Jade

Ngoc Son : Montagne de jade

Ngôn : Parole

Ngu : Cinq

Nguyên : Entier

Nhân : Bonté

Nhât : Soleil, jour

Nhât Minh : Lumière du jour

P:

Phap : Aimer

Phat : Prospérité

Phi hùng : Fabuleusement héroïque

Phong : Vent

Phong Phu : Richesse, abondance

Phu Cuong : Riche et puissant

Phu Gia : Famille riche

Phuc : Bonheur

Phùng : Heureuse rencontre

Q:

Quach : Remparts

Quân : Roi, seigneur

Quang : Sérénité, lumière

Quang Hai : Mer lumineuse

Quang Minh : Intelligent et droit

Quang Vinh : Gloire

Quôc : Patrie

Quôc Bao : Objet précieux pour la nation

Quôc Doanh : Etatisé

Quôc Hùng : Puissance nationale

Quôc Huy : Emblème national

Quôc Thang : Victoire nationale

Quôc Trung : Fidèle à la patrie

Quy : Tortue

Quynh : Rubis

S:

Sang : Distingué

Sinh : Naissance

Son : Montagne

T:

Tâm : Coeur

Tân : Nouveau

Thach : Pierre

Thai : Très grand

Thai Binh : Grande paix

Thai Hoà : Grande harmonie

Thang : Victoire

Thành : Citadelle

Thanh Bach : Pauvre et pur

Thanh Dam : Frugal

Thành Dat : Réussite

Thanh Khiêt : Pureté

Thanh Liêm : Intégrité

Thanh Minh : Azur

Thanh Minh : Clarifier, justifier

Thành Nhân : Devenir un homme bien

Thanh Phong : Vent frais

Thanh Quang : Splendeur

Thanh Thê : Célébrité et influence

Thanh Tinh : Pur

Thanh Tu : Charmant

Thanh Tùng : Beau sapin

Thiên : Ciel

Thiên An : Paix céleste

Thiên Dinh : Volonté de Dieu

Thiên Huu : Providence

Thiên Phu : Don inné

Thiên Tài : Génie

Thiêu Quang : Lumière du printemps

Tho : Longévité

Thông : Erudit

Thông Dat : Parfaite connaissance

Thuân Thiên : Conforme à la volonté du Ciel

Thuc : Connaissance

Thuyêt : Discours

Tiên : Progrès

Tin : Croyance

Toàn : Entier

Tong : Obéissance

Tri : Gouverner

Tri Dung : Sagesse et courage

Triêt : Philosophie

Triêu : Dynastie

Trong Hiêu : Respect de la piété filiale

Trong Hoà : Aimant la paix

Truc : Bambou

Trung : Fidèle

Trung Dung : Fidèle et loyal

Trung Hiêu : Loyalisme et piété

Trung Kiên : Fidèle et persévérant

Trung Luong : Fidèle et honnête

Trung Nghia : Fidélité

Trung Tin : Fidèle

Trung Truc : Franc, honnête

Truong : Long

Truong An : Paix durable

Truong Chinh : La Longue Marche

Truong Giang : Long fleuve

Truong Ky : Longue période

Truong Son : Cordillère annamitique

Tuân : Obéir

Tuân Kiêt : Distingué

Tuân Ngoc : Perle lumineuse

Tuân Tu : Brillant, distingué

Tuê : Intelligent

Tùng Lâm : Forêt de pins

Tuong : Parfaite connaissance

V:

Van : Littérature

Vân : Nuage

Viên : Eloigné

Viêt : Vietnam

Vinh : Honneur

Vinh Hiên : Gloire

Vinh Phuc : Eternel bonheur

Vinh Quang : Gloire

Vo : Militaire

Vu : Pluie

Vuong : Prospère

X:

Xuân Hai : Printemps sur la mer

Xuân Huy : Lumière printanière

Xuân Son : montagne au printemps

 

Nom de famille Nguyen des Vietnamiens

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

Nom de famille Nguyen des Vietnamiens: Selon une enquête récente du site theworldgeoraphy.com, 40% des Vietnamiens ont NGUYEN comme nom de famille .

« Nguyen » est aujourd’hui le nom le plus courant parmi les familles d’origine vietnamienne, même plus que les Martin en France. Pourtant, connaissez-vous vraiment l’origine de ce nom ? Pourquoi tant de Vietnamiens portent Nguyen comme nom de famille?

Contrairement aux occidentaux, il y a très peu de patronymes au Vietnam, ce sont les noms des lignées royales depuis l’origine. Il y en a environ 160 patronymes relevés chez les Viets, dont le nom Nguyen est le nom de famille le plus répandu chez les Vietnamiens.

Nom de famille Nguyen des Vietnamiens

Ce nom évoque la dernière dynastie royale du Vietnam (1802-1945), un pays où les souverains avaient l’habitude de donner leur nom à tous ceux qui étaient à leur service. A l’époque, les Vietnamiens adoptent le patronyme non seulement en guise de soumission ou par crainte de représailles, mais aussi à titre honorifique, afin d’exprimer leur admiration et leur fidélité aux dirigeants. Le nom « Nguyen », avec une intonation différente, peut signifier « premier, intact et originel« .

On estime à 40% des Vietnamiens qui portent « Nguyen » comme le nom de famille dans le monde. Viennent en suite Tran, Ly, Le, Ho, Pham, Ngo, Vu, Phan etc … Néanmoins, la majorité d’entre eux n’ont aucun lien de parenté.

C’est pourquoi, chaque Vietnamien se doit avoir deux prénoms, le premier étant une sorte de patronyme précédant leur prénom principal qui les distingue des personnes ayant le même nom de famille mais aucun lien de parenté. Voir aussi les origines du nom de famille Nguyen. Dès lors, toutes les personnes du même sexe et qui faisaient partie d’une même famille avaient le même « premier prénom».

Auparavant, le premier prénom n’avait souvent qu’une fonction esthétique. « Van » était souvent choisi pour les garçons car il signifie littérature (qui était exclusivement réservé aux garçons). « Thi », par contre, a une connotation féminine, ce nom fait penser à la douceur, à la gentillesse.

Il existait une autre tendance créé à la même époque, lorsque la proportion de la mortalité infantile était très élevée, on concevait de donner aux enfants les noms les plus laids possibles pour que les démons ne veuillent pas les emporter en enfer.

De nos jours, les parents choisissent des jolis prénoms qui expriment leur rêve pour leurs enfants. Chaque prénom a une signification précise et résume le destin souhaité à leurs enfants. Souvent, ils privilégieront les noms de fleurs ou ceux qui signifient la beauté, la douceur comme prénoms féminins, alors que les prénoms masculins auront attrait à des mots représentant la force, l’intélligence, la vertu …

La secte bouddhiste Hoa Hao

Découverte des proverbes vietnamiens

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

Découverte des proverbes vietnamiens: La richesse de la culture vietnamienne se reflète dans sa langue. Au cours des siècles, les Vietnamiens ont réussi à conserver un nombre considérable des proverbes et dictons. Elles font partie de leur vie quotidienne de façon très naturelle par la facilité de leur structure et de leur application. Les Vietnamiens les utilisent souvent pour donner des conseils de vie, exprimer les opinions autour d’un sujet ou simplement pour décrire leur vie quotidienne.

Les proverbes font partie depuis longtemps de la vie quotidienne des Vietnamiens

Ces proverbes et dictons sont souvent des petits vers avec des rimes internes. Dans cet article, on va vous présenter les proverbes les plus utilisés dans la vie quotidienne des vietnamiens. Si vous trouvez une expression équivalente en français, n’hésitez pas à nous faire partager.

Découverte des proverbes vietnamiens

Bonne découverte à tous !

1, À chaque marmite son couvercle.

(Nồi nào vung nấy)

2, À force d’étudier, on parvient aux honneurs. À force de travailler, on parvient à la fortune.

(Hay học thì sang. Hay làm thì có)

3, À force de couler, l’eau finit par user la pierre.

(Nước chảy đá mòn)

4, À force de marcher, on finit par atteindre la nuit. À force de mentir, on finit par se démentir.

(Đường đi hay tối. Nói dối hay cùng)

 5, À l’arbre droit, l’ombre droite. À l’arbre tordu, l’ombre tordu.

(Cây thẳng bóng ngay. Cây nghiêng bóng vạy)

6, Apprends en premier la politesse, en deuxième la littérature.

(Tiên học lễ, hậu học văn)

 7, Ayez pitiez des autres comme de vous même.

(Thương người như thể thương thân)

8, Bonne réputation vaut mieux que beaux habits.

(Tốt danh hơn lành áo)

9, Cent choses entendues ne valent pas une chose vue.

(Trăm điều nghe không bằng một điều thấy)

 10, Du bois solide vaut mieux que du bois bien peint.

(Tốt gỗ hơn tốt nước sơn)

 11, En rentrant dans une famille, on doit en adopter les coutumes. En naviguant sur une fleuve, on doit en suivre les méandre.

(Nhập gia tùy tục Đáo giang tùy khúc)

12, Il faut courber les arbustes quand ils sont encore tendres. Et éduquer les enfants lorsqu’ils sont encore dans l’innocence.

(Uốn cây từ thủa còn non Dạy con từ thủa hãy còn thơ ngây)

13, Il pisse sur le bol dans lequel il vient de manger la soupe.

(Ăn cháo đái bát)

14, Immenses comme le ciel et la mer sont les soins donnés par les parents à leurs enfants. Mais ceux ci comptent par jour ce qu’ils donnent à leurs parents.

(Cha mẹ nuôi con bằng trời bằng bể Con nuôi cha mẹ con kể từng ngày)

15, Je reviendrai me baigner dans mon petit lac, que l’eau soit transparente ou trouble, mon petit lac sera toujours le meilleurs.

(Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn)

16, L’éléphant obtenu, on réclame une fée.

(Được voi đòi tiên)

18, L’habilité ne saurait vaincre la sincérité.

(Khôn ngoan chẳng đọ thật thà)

19, L’homme crée la fortune mais la fortune n’a jamais crée l’homme.

(Người làm nên của, của không làm nên người)

20, L’or véritable ne craint pas le feu.

(Vàng thật không sợ lửa)

21, La fleuve a ses méandres L’homme a ses périodes.

(Sông có khúc Người có lúc)

22, La loi du roi le cède à la coutume du village.

(Luật Vua thua lệ làng)

 23, La rassasiment fait perdre l’appétit. La colère fait perdre la sagesse.

(No mất ngon Giận mất khôn)

24, Laisse les gens rire trois mois, ils ne riront pas jusqu’à trois ans.

(Cười ba tháng, ai cười ba năm)

25, Le buffle attaché n’aime pas le buffle qui broute.

(Trâu cột ghét trâu ăn)

L’homme-Buffle

26, Le buffle laisse sa peau en mourant, l’homme mort laisse sa réputation.

(Trâu chết để da, người ta chết để tiếng)

Équivalent français : telle vie, telle réputation.

27, Le chien critique le chat pour ses nombreux poils.

(Chó chê mèo lắm lông)

28, Le miel tue la mouche, à force de douceur.

(Mật ngọt chết ruồi)

29, Les buffles qui arrivent en retard boivent de l’eau troublée.

(Trâu chậm uống nước đục)

30, Les lanières souples attachent bien.

(Lạt mềm buột chặt)

31, Les murs ont des oreilles, les cloisons ont des trous.

(Tai vách mạch rừng)

32, Les paroles ne vous coûtent rien ; choisissez-les bien afin de faire plaisir à vos interlocuteurs.

(Lời nói không mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau)

Les paroles ne vous coûtent rien, choisissez-les bien afin de faire plaisir à vos interlocuteurs

33, Un bambou devenant vieux, il est difficile de le courber

(Tre già làm sao uốn)

34, On apprend plus de ses camarades que de son maitre.

(Học thầy không tày học bạn)

35, Pensez à celui qui a planté l’arbre dont vous manger les fruits.

(Ăn quả nhớ kẻ trồng cây)

36, Pour expier un mensonge, il faut sept jours de pénitence.

(Một lời nói dối, sám hối bảy ngày)

37, Protège toi du vent en suivant la direction d’ou il souffle.

(Gió chiều nào che chiều ấy)

38, Remède amer guérit, parole sincère blesse.

(Thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng)

39,  Si le mari et la femme s’accordent, ils peuvent ensemble vider la mer de l’Est.

(Đồng vợ đồng chồng tát biển Đông cũng cạn)

40,  Travaille pendant que tu sois en bonne santé Pour avoir à quoi vivre quand tu es malade.

(Làm khi lành Để dành khi đau)

41,  Une réputation s’achète trente mille sapèque, Et se vend pour trois seulement.

(Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng)

42, Les mauvaises nouvelles ont des ailes

(Tiếng lành đồn gần, tiếng lành đồn xa)

43, Six d’un et une demi-douzaine de l’autre

(Bên tám lạng, người nửa cân)

44, Quand l’alcool entre, les paroles sortent

(Rượu vào lời ra)

45, Arracher la grenade et cueillir la pêche.

(Bẻ lựu hái đào)

46, Venir en aide aux autres, c’est s’enrichir.

Làm phúc cũng như làm giàu

47, Un menteur en cachant sa tête, il découvre sa queue.

Giấu đầu hở đuôi

Un menteur en cachant sa tête, il découvre sa queue.

48, Jeune il vole un poulet, vieux il volera un bœuf.

Bé ăn trộm gà, già ăn trộm bò

Équivalent français : qui vole un œuf volera un bœuf.

49, Le bœuf se moque du buffle qui tombe.

Bò cười trâu ngã

Équivalent français : le borgne qui se moque de l’aveugle.

50, Frères et soeurs sont aussi proches que mains et pieds

Anh em như thể chân tay.

Équivalent français : comme les doigts d’une main.

51, Frères unis, bonheur dans la famille.

Anh thuận em hòa là nhà có phúc.

L’entente dans la famille est un bonheur dû au mérite antérieur.

52, Les héros créent les circonstances.

Anh hùng tạo thời thế.

Aux gens de talent de créer l’histoire. C’est quand même plus gentil que « l’occasion fait le larron » !

53, Quand on mange, il faut surveiller la marmite, quand on s’assoit, il faut choisir la direction.

Ăn coi nồi, ngồi coi hướng.

54, Manger du riz à la maison, mais souffler le buccin dans tout le canton.

Ăn cơm nhà, thổi tù và hàng tổng.

Explication: Un homme d’aucune utilité dans sa maison, mais qui frime à l’extérieur.

55, Il faut manger sans sel pour avoir pitié des chats.

Ăn nhạt mới biết thương mèo.

Explication: On ne comprend le malheur des autres qu’en en subissant les mêmes conditions.

56, Seul celui qui est sous la couverture sait qu’elle a des puces.

Ai trong chăn mới biết chăn có rận.

Il faut être dans le jeu pour en connaître le dessous pas toujours avouable.

57, Quand tu bois de l’eau, pense à sa source

Uống nước nhớ nguồn.

58, Quand tu vas avec Bouddha, habille-toi en toge de bonze, quand tu vas avec le fantôme, porte des habits en papier

Đi với Bụt mặc áo cà sa, Đi với Ma mặc áo giấy

59, Manger en mâchant , parler en réfléchissant (Réfléchir à deux fois avant de parler)

ăn có nhai, nói có nghĩ.

60, A force d’affuter le fer, un jour on auras une aiguille

Có công mài sắt, có ngày nên kim

61, Les hommes aiment la beauté, les filles aiment le talent

Trai ham sắc, gái ham tài

62,  Qui se sent morveux, se mouche

Có tật thì giật mình

63, A père avare, enfant prodigue , à père ramasseur, fils gaspilleur.

Đời cha ăn mặn đời con khát nước

67, Quand on est honnête, on ne craint aucun danger »

Cây ngay không sợ chết đứng

68, La feuille intacte recouvre la feuille déchirée

Lá lành đùm lá rách

Explication: La nécessité de l’entraide mutuelle en cas de difficultés.

69, Si un cheval tombe malade, les autres chevaux ne mangent plus

Một con ngựa đau cả tàu không ăn cỏ

Explication: Le proverbe exprime la solidarité entre les personnes qui ont conscience d’une communauté de sentiments ou d’intérêts.

70, Le dragon venant visiter la crevette

Rồng đến nhà tôm

Explication: Parole en réponse du salut d’un visiteur de marque