Articles marqués avec ‘tour au vietnam’

39 nouvelles cavernes pour Phong Nha-Ke Bàng

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

39 nouvelles cavernes pour Phong Nha-Ke Bàng: Les spéléologues britanniques ont découvert 39 nouvelles cavernes, dont plusieurs dissimulent des trésors géologiques, durant leur 16e exploration du Parc national de Phong Nha-Ke Bàng, à Quang Binh.

Un groupe d’experts de l’Association britannique de spéléologie a collaboré avec l’Université des sciences naturelles de Hanoi et le Parc national de Phong Nha-Ke Bàng pour lancer cette 16e exploration, en mars et avril. Lê Thanh Tinh, directeur du parc, indique que les spéléologues ont trouvé 39 nouvelles cavernes, d’une longueur totale de 17 km, portant ainsi la liste des grottes et cavernes de Phong Nha-Ke Bàng à 300.

Parmi les sites découverts, certains contiennent des originalités en terme de géologie, notamment au niveau de la forme des stalagmites et stalactites. Il s’agit par exemple des cavernes Mây (Nuages), d’une longueur de 1,1 km, Vuc Moi (Nouveau gouffre) d’une profondeur de 213 m, Lan, d’une longueur de 1,12 km. La caverne A Ky, d’une longueur de 1,26 km, renferme un cours d’eau et un système hydrologique prenant son origine au Laos.

la-grotte-tien-ong-figure-parmi-les-plus-remarquables-vestiges-archeologiques-de-la-baie-de-ha-long-photo-netcvn-239006-3401a093537735

Patrimoine mondial de l’UNESCO

Les cavernes ont des formes différentes, les unes concaves, les autres en forme de dolines (sorte de cuvette). La caverne concave Vong Phu (Attente de mari) possède une longueur de 840 m et une hauteur de 146 m. Elle s’est formée au sein des roches calcaires. La doline Bang, d’une longueur de 662 m, a une entrée étroite mais en saison des pluies, les experts estiment qu’elle peut contenir un grand volume d’eau.

Durant cette exploration, la 16e en 24 ans de l’Association britannique de spéléologie, les experts ont pris des mesures (hauteur et longueur) précises des cavernes. Les données ont été remises au Service en charge de la cartographie du Parc national de Phong Nha-Ke Bàng.

Actuellement, le site de Phong Nha-Ke Bàng est considéré comme celui ayant le réseau de grottes et de cavernes le plus impressionnant de la région et même du monde. Ses paysages comportent en effet, des particularités géologiques, topographiques et géomorphologiques. Critères qui ont justifié le classement de ce parc national au patrimoine mondial de l’UNESCO en juillet 2003. Les grottes ont reçu récemment le certificat d’Excellence 2013 (Certificate of Excellence 2013) du site de voyage TripAdvisor.

Les grottes et cavernes, principal attrait de Phong Nha- Ke Bàng, sont appréciées pour leurs rivières souterraines, leurs dimensions impressionnantes, leurs superbes berges de sable et leurs magnifiques stalactites.

Xing Nha épopée des Ê dê et des Jarai à Tay Nguyen

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Xing Nha épopée des Ê dê et des Jarai à Tay Nguyen: Le Tây Nguyên (hauts plateaux du Centre) est l’habitat de nombreuses ethnies minoritaires parmi lesquelles les Ê dê et les Jarai. Dans la riche littérature orale de ces ethnies, la chanson épique Xing Nha est un véritable joyau.

L’épopée Xing Nha reflète les mœurs et coutumes d’une société primitive. Le héros de l’épopée, Xing Nha, incarne l’invincibilité du peuple dans le combat contre l’oppression et son cortège de cruautés, de violences et d’injustices que représente le vieux chef de tribu Jaro Bu. Xing Nha était le fils du chef de tribu Jaro Kok. Celui-ci vivait, paisible et heureux, au milieu de ses gens avec sa femme et son enfant. Mais le chef d’une tribu voisine, Jaro Bu, qui convoitait ses richesses, lui déclara la guerre.

Au cours de la bataille, Jaro Kok tomba sous les coups de Jaro Bu. Sa femme, Hobia Da, fut emmenée en esclavage. Les gens fidèles au chef vaincu réussirent cependant à sauver le petit Xing Nha. Des années s’écoulèrent, Xing Nha devint un fort et grand jeune homme. Il se rendit seul dans le village de Jaro Bu pour venger son père. Il réussit à tuer Jaro Bu et à libérer sa mère Hobia Da.

 Les Ê dê et les Jarai vivent majoritairement au Tây Nguyên

Nous donnons ci-dessous la traduction faite par Nguyên Van Thu d’un extrait de la chanson qui relate les péripéties du voyage de Xing Nha vers le village de Jaro Bu, le combat à mort qui s’en suivit et la victoire du jeune héros). Les intertitres de l’extrait donnés par la rédaction sont là pour faciliter la lecture.

Rencontre de sa mère

(Xing Nha, armé de son bouclier et de son long sabre, partit en direction du soleil couchant. Il rencontra la fille Hobia Blao qui gardait le rây (1) de la tribu de Jaro Bu. On l’informa que sa mère était devenue esclave chez Jaro Bu. Déchiré à l’idée de savoir que sa mère était maltraitée, il chercha à rendre visite à sa mère grâce à l’aide de Hobia Blao, ndlr).

À la vue de sa mère, si maigre et si misérable, Xing Nha pu à peine contenir des larmes de douleur.
– Bien le bonjour, à vous, jeune hôte ! dit Hobia Da. Que voulez-vous de moi ?
– Je suis l’ami de votre fils Xing Nha. Il m’a demandé de venir vous rendre visite, Juk(2) !
Au nom de Xing Nha, Hobia Da défailla de douleur et de joie, et pleura à chaudes larmes.
– Ô mon fils bien-aimé, se lamenta-t-elle, quand tu étais petit, ta mère te portait sur le dos, ton père te nourrissait de légumes des forêts, de l’eau des sources. Je te regardais grandir chaque jour, j’espérais te voir devenir un homme afin d’aider ton père à confectionner les bottes de paille et les liens de bambous pour construire les maisons. Mais, hélas ! Ils sont venus jusque dans sa maison capturer ta mère et l’ont emmenée en esclavage garder les porcs et chasser les oiseaux. Devant les larmes de sa mère, Xing Nha ne pouvait plus contenir sa douleur. Il se leva et s’écria:
– Mère ! Me voici, je suis ton fils Xing Nha !
– Ô Dieu Yang ! ce n’est pas possible !…, cria Hobia Da, saisie d’une indicible émotion. Mon fils couvert de bracelets d’or et d’argent m’a été déjà enlevé par les diables. Xing Nha lui montra alors la jupe que sa fiancée lui avait remise.
– Regarde mère ! Reconnais-tu ton ancienne jupe ? Reconnais-tu les broderies que tu as exécutées de tes propres mains lors des veillées à notre +rây+ ? C’est moi, ton fils Xing Nha qui te la rapporte aujourd’hui !
Les yeux hagards, Hobia Da reconnut la jupe. Elle tomba à genoux en pleurant à chaudes larmes.
– Ô merci Dieu Yang, sanglota-t-elle ! Sauve-moi, ramène-moi chez nous, je n’en peux plus…
– Je te le promets, mère ; mais plus tard. Tu vois, je suis jeune et vigoureux, je voudrais d’abord me rendre au village de Jaro Bu !…
Tout en parlant, Xing Nha fit scintiller la lame de son sabre au soleil. Puis il tailla rapidement des gros bâtons avec lesquels il se mit à dévaster furieusement le paddy de Jaro Bu sur toute l’étendue d’une colline.

 Sourires des filles Ê dê.

La belle Hobia Blao

Hobia Blao, fascinée, les yeux brillants de joie comme si une paire d’oiseaux +cu cu+ y chantaient, plongea son regard dans les yeux du jeune homme et dit :
– Ô oiseau étranger ! Pour qui as-tu chanté jusqu’ici ?
Xing Nha qui la comprit à demi-mot, répartit aussitôt :
– Ô, belle Hobia Blao ! Dans ce village, le rat a-t-il déjà grimpé sur le +pra+, le rhinocéros a-t-il déjà élu domicile sous les pilotis ?
– Hélas, pas encore, Xing Nha ! Mon corps est comme l’arbre calciné…placé sur le chemin, aucun voyageur ne voudrait le ramasser. Maladroites sont mes mains incapables de broder les papillons volant au-dessus des fleurs, ou les étoiles et les nuages dans le ciel.
Puis les deux jeunes gens échangèrent du bétel et du tabac et se tinrent longuement par la main, la jambe gauche du jeune homme s’allongeait à côté de celle, blanche comme du coton, de Hobia Blao.
– Le jeune homme, soupira Xing Nha, est hélas boiteux, borgne et manchot. Voudrais-tu de lui, Hobia Blao ?
– Ô, Xing Nha ! Il paraît que tu es déjà marié ? Ta femme ne s’appelle-t-elle pas Bra Tang ?
– … Je suis séparé de ma mère depuis ma tendre enfance, je suis orphelin de père depuis le temps où je ne savais pas encore lâcher le cerf-volant. Qui donc aurait voulu m’épouser, pauvre et miséreux comme je suis ?
– Réponds-moi franchement, Xing Nha pourquoi Bra Tang ne t’a-t-elle pas accompagné ?
– Je n’ai besoin de personne, autre que ma Hobia Blao. J’ai fixé désormais mon choix dans ce village pour planter mon maïs, mon riz et mes bananiers. Et après une journée passée dans la hutte de Hobia Blao, celle-ci lui dit :
– Ô Xing Nha ! Nous voilà désormais comme les deux gongs suspendus au vent, notre amour est comme la flamme de la lampe qui brille dans la nuit…
Vint la nuit. Hobia Blao s’assit tout près de son bien-aimé. Elle chanta un chant mélodieux pareil à la saveur sucrée du tendre maïs, de l’épi naissant du paddy. Son chant merveilleux s’épanchait comme une source intarissable jusqu’à l’aurore.
Le lendemain, il prirent tous les trois le chemin du village de Jaro Bu, Hobia Da marchant en tête suivie de Hobia Blao, Xing Nha fermant la marche. À la porte du village, le jeune homme déposa son bouclier et son sabre au pied d’un pilier qui s’incurva sous le poids de l’arme.

Ethnie du Vietnam Ethnie du Vietnam
Les Ê-đê préservent toujours leur régime matriarcal


Le combat

(Xing Nha suit sa mère et Hobia Blao à la maison de Jaro Bu. Il voit sa mère maltraitée par Hobia Gue, la femme de Jaro Bu. Xing Nha et Jaro Bu se sont affrontés, ndrl).

Jaro Bu lacha l’éléphant de Porong Mung, le même qui avait tué jadis Jaro Kok, un éléphant terrible toujours prêt au combat ! La bête fonça alors sur Xing Nha, l’une de ses redoutables défenses pointées vers le haut, l’autre vers le bas. Xing Nha bondit. Il empoigna les défenses de la bête, les secoua en avant et en arrière. L’éléphant barrit rageusement….
– Ô mes frères, cria Jaro Bu, affolé ! Xing Pu, Xing Pa, Xing La, Porong Tit, Porong Pha, Porong Mung ! Le plus redoutable de nos éléphants a été vaincu par Xing Nha.
– Ô Jaro Bu ! s’écria Xing Nha, prenez donc votre bouclier et votre sable !
Jaro Bu brandit le bouclier et le sabre. Mais à sa surprise, ils se brisèrent en morceaux.
– Ô Dieu Yang ! se lamenta Jaro Bu, qu’avez-vous fait de mes armes ?
– Ainsi votre bouclier et votre sabre ont vieilli comme vous. Allons ! que les sept frères Jaro Bu viennent avec moi à la porte du village examiner mon bouclier et mon sabre.
À cet instant, des nuages gros comme des montagnes obscurcissaient le ciel. Le tonnerre gronda. La porte du village était fortement inclinée d’un côté.
– Ce diable de Xing Nha a renversé la porte de notre village, hurla Jaro Bu.
– Ô Jaro Bu ! que vous et vos six frères essayent donc de soulever mon bouclier.
Jaro Bu s’arcbouta. Il saisit les courrois du bouclier et fit un effort prodigieux pour le soulever. La sueur inondait son front et sa poitrine, mais le bouclier ne bougea pas. Cinq autres frères de Jaro Bu lui prêtèrent vainement la main. C’était maintenant au tour de Porong Mung. De toutes ses forces, il réussit seulement à soulever le bouclier assez haut pour qu’un coq pût passer dessous. Xing Nha saisit alors son arme, la brandit bien haut au-dessus de sa tête et commença à exécuter des moulinets. Xing Nha tournoya le bouclier vers l’avant, provoquant un tel souffle qu’une toiture fut emportée. Puis il le tournoya vers l’arrière et c’était une autre qui s’écroula. Xing Nha tournoya toujours son arme.

 Une classe du primaire des Ê-đê au Tây Nguen
Une classe du primaire des Ê-đê au Tây Nguen


Des moulinets de Xing Nha

La maison de Jaro Bu vacilla. Le vent souffla de la montagne +Mo dan+. La maison du village de Jaro Bu furent bousculées. La tempête se déchaîna de la montagne +Ho mu+. Les maisons du village de Jaro Bu furent bousculées. La volaille, les cochons volèrent en l’air comme des feuilles d’arbres. L’eau du ruisseau déborda de son lit, emportant sur son passage poules, cochons, bœufs, buffles et esclaves de Jaro Bu.
Jaro Bu, épouvanté, appela à l’aide :
– Ô Hobia Blao ! Dis à Xing Nha de s’arrêter. Je ne garderai plus sa mère prisonnière. Je lui rendrai les gens, les esclaves, les biens de son père.
– Je ne le ferais point ! Et n’essayez pas de tromper une pauvre fille.
– Si j’essayais de te tromper, tous mes biens passeraient entre tes mains et je deviendrais ton domestique, le gardien de ta basse-cour.
Hobia Blao se vêtit de sa belle jupe, passa à ses chevilles des colliers d’or étincelant comme des étoiles. Elle courut vers Xing Nha qui continua à faire des moulinets avec son bouclier.
– Qui es-tu ?
– C’est moi Hobia Blao !
– Que veux-tu ?
– Jaro Bu te prie de cesser tes moulinets. Le vent a brisé toutes les jarres. Les esclaves de Jaro Bu ont été jetés à terre comme le citronnier et l’arbre «lach» submergés par les grandes crues. Jaro Bu et ses frères proposent de rendre la liberté à ta mère et de te restituer tous les biens qui appartenaient à ton père.
Xing Nha laissa choir son arme, apaisant d’un seul coup la tempête qui s’abattit sur le village. Les oiseaux +ket+ les oiseaux +ko tuôn+ recommencement à se disputer les fruits sur les arbres et reprirent leurs gazouillis.
– Je vous rendrai tous les gongs et les jarres qui appartenaient à votre père, lui dit Jaro Bu.
– D’accord ! répondit Xing Nha. Mais attention Jaro Bu ! Si, par malheur vous reniez vos paroles je saurai alors vous retrouver et vous abattre.
Le lendemain matin, Xing Nha retourna au +rây+ de Hobia Blao. Hobia Da, sa mère, lui dit :
– Ô Xing Nha ! Mon fils bien-aimé ! Maintenant rentrons vite chez nous.
– Ô ma mère ! Comment pourrions-nous rentrer chez nous alors que mon corps est encore en sueur, que ma gorge est sèche, alors que je n’ai pas pu encore venger complètement les os de mon père ?
Devant lui, se tenait Hobia Blao qui revint du +rây+, le corps mouillé par la brume matinale, les seins adorables et frais comme le soleil à son lever.

Le culte de la fécondité au Vietnam

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Culture et tradition

Le culte de la fécondité au Vietnam: dans la religion et la croyance vietnam: Au Vietnam, depuis l’aube de temps, maintenir et multiplier la vie a été le besoin primordial de l’homme. Pour une culture d’origine agricole, ces deux aspects sont doublement importants

Le culte de la fécondité dans la religion et la croyance Vietnam

Pour maintenir la vie, il faut que les récoltes soient abondantes. Pour la développer, il fut que l’homme se multiplie. Dans le type de culture, les deux concepts: produire du riz pour maintenir la vie et produire des hommes pour maintenir l’espace sont de même nature. C’est l’alliance de deux éléments de natures différentes ( la terre et le ciel, le père et la mère où le yin et yang)

Le résultat est l’apparition d’un culte de la fécondité ( tin nguong phon thuc, phon = fertile, thuc = mutiplication). Au vietnam, ce culte a perduré tout lelong de l’histoire et peut revêtir deux formes pratiques: Vénération des organes sexuels mâle et femelle, et culte de l’axe sexuel.

Le culte des organes sexuels mâle et femelle est appelé culte du sinh thuc khi (esprit de la reproduction). C’est la forme la plus simple du culte de la fécondité, répandue dans toutes les cultures agricoles du monde. Des figures masculines et féminines avec des organes sexuels bien nets ont été retourvés sur des sculptures de pierre de plusieurs millénaires avant J-C, des dessins gravés sur d’antiques blocs de pierre dans la vallée de Sapa. La décoration des maisons funéraires des Hauts – plateaux du centre du Tay Nguyen comprote souvent des figurines.

Dans de nombreux endroits, on pratique le culte du No Nuong (No= le coin, symbolisant le phallus et Nuong = spathe d’aréquier de forme ovale, sybolisantla vulve. À la fête villageois de Dong ky (Bac Ninh) il y a la procession traditionnelle des sexes (en bois) le 6 è jour du premier mois de l’année. A la fin de la procession, on brûle les deux objets et les cendres sont partagées entre tous les habitants pour porter chance.

Le culte des organes sexuels se pratique encore avec des colonnes en pierre naturelles, ou sculptées, avec éventuellement des incsriptions, érigées devant les temples, les chapelles, les maisnos communales ou les pagodes, ou toutes sortes de creux (trous ou fentes au pied des arbres séculaires ou grottes et cavernes dans les parois de montagnes).

Le culte de la fécondité au Vietnam

A côté de la vénération des organes sexuels (= élément), semblable à de nombreuses autres populations d’agriculteurs, les rizicultures en terrain inondé, avec leur esprit qui met l’accent sur les relations, ont encore l’habitude de vénérer l’acte sexuel.

Sur le couvercle de la jarre en bronze trouvée dans le village de Dao Thinh ( Yen Bai) datant de 500 ans avant J-C) autour de l’image du soleil (comme sur les tambours de bronze), il y a des images de 4 couples en plein repport sexuel. Maintenant, quand on construit les maisons funéraires des Hauts plateaux du centre, on installe souvent des statuettes de garçon et de fille pratiquant l’acte sexuel d’une façon tout à fait naturelle, avec des organes agrandis.

Il y a également plein d’images des animaux et d’oiseaux qui s’accouplent sur le corps du tambour de bronze du Vietnam datant de 3000 à 4000 ans que nous avons trouvé dans tout le long du Deltat du fleuve rouge.

A l’occasion de la grande fête au Temple des rois Hungs ( la première dynastie du Vietnam), se perpétue la danse “Tung Di”: les garçons et les filles dansent sexuels mâles et femelles. A chaque coup de tam-tam qui rythme la danse, ils lèvent les objets tenus dans la main et les font s’entrechoquer (di)

Depuis la nuit des temps, le mortier et le pilon ont été des instruments qui touchent de très près le paysan de l’Asie du Sud-est et qui symbolisent manifestement les organes de reporduction mâles et femelles, et l’action de piler de riz, l’acte sexuel. Sur les tambour de bronze, on voit de nombreuses images de garçons et filles pilant le riz en couple.

Si on ne saisit pas les relations entre le pilage du riz et le culte de la fécondité, on ne pourra pas comprendre la coutume “Gia coi don Dau” (coups de pilon dans le mortier pour accueillir la mariée): La famille du mariée arrive, on donne quelques coups de pilon dans le mortier avant de la faire entrer dans la maison, c’est le souhait au jeune couple d’avoir une famille nombreuse. On ne pourra pas comprendre davantage cette habitude de certains anciens villages où les garçons et filles font des chants alternés en tapant dans un mortier (vide) avec un pilon. Certainement pour marquer le rythme, mais en dehors du fait de garder le tempo du chant, cet acte doit traduire le souhait des jeunes gens de pourvoir s’unir et d’avoir des enfants. Et on ne comprendra pas non plus le jeu ‘‘cuop cau’’ (lutte pour la balle) un jeu vietnamien original, très prisé dans la région de Phong Chau (Phu Tho) et les environs, où deux équipes cherchent à s’emparer d’une balle en coton rouge (yang) pour ensuite la mette dans un trou (yin).

Le rôle du culte de la fécondité est si important dans la vie du vietnam antique que le tambour de bronze, symbole de la puissance et du pouvoir…, est en même temps symbole de tous ses aspects de ce culte: La forme du tambour a été élaborée à partir du mortier pour piler le riz, on frappe le tambour comme on pile le riz, en tapant avec la longue masse tenue verticalement, comme le montrent les gravures sur les tambours mêmes. Sur la façade du tambour, un soleil dartant ses rayons symbolise la puissance mâle et entre les rayons, il y a des formes ovales de feuilles avec une fente, symbole de l’essence de la femelle.

Le culte de la fécondité Vietnam

Même de représentations qu’on pourrait croire très éloignées de ces croyances, comme la Pagode à Pilier Unique très célèbre dans le quartier d’Ho Chi Minh à Hanoi, la pagode elle même est carré (yin), perchée sur un pilier en bois cylindrique (yang) planté dans un bassin carré ( yin) qui , au temps de Ly, était lui-même enturé d’un bassin rond (yang).

La tour du pinceau (Thap But en forme de pilon – yang) et la tribune de l’encrier Ngoc Son; ou encore la fenêtre ronde (yang) qui représente la constellation Khuê au pavillon “ Khuê van Cac” (dans le temple de la littérature) qui se reflète dans le bassin carré (yin) par exemple expliquent bien cette vénération de la fécondité.

D’ailleurs dans tous les lieux de culte, on dispose souvent, par rapport à l’autel des ancêtres, une cloche en métal à droite et un tambour en bois à gauche. Ce fait si simple est né à la fois de la théorie des Cinq principe et de la croyance de la fertilité: Le bois, du princepe Moc, est placé à gauche, l’Est, Yang. Le métal, du principe Kim, est placé à droite, l’Ouest, Yin. Le son de la cloche en bois, grave, doit se mélanger avec celui, métallique de celle en bronze: sans l’homme et la femme, sans un mélange harmonieux du Yin et du Yang, il ne saurait y avoir de vie éternel.

Même le gong, un instrument musical des minorités ethniques du Vietnam, qui imite la poitrine de la femme, est aussi symbole de la féminité. Il y a un proverbe qui dit: Lenh ông không bang công ba” ( le canon d’alarme de Monsieur n’est pas aussi fort que le gong de Madame).

Le Sanctuaire de My Son

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Le Sanctuaire de My Son – Une Trace De La Civilisation Du Champa: Situé à 69 km au sud – ouest de Da Nang,  le sanctuaire de My Son,  est une ancienne capitale du Champa du 4e au 12e siècle. My Son est un ensemble architectural remarquable qui regroupe 70 temples chams hindouistes. Il symbolise le mont Meru, le royaume de Shiva. Ce site est unique et évoque la vie spirituelle et politique d’une étape importante de l’histoire du Sud – Est d’Asie.

une trace de la civilisation du Champa

L’histoire de My Son.

Au IVe siècle, My Son a édifié pour le culte du lingam de Bhadresvara, un dieu dont le nom combinait celui de Shiva et du roi. Un incendie au VIe siècle a ravagé ce site et Sambhuvarman a reconstruit un temple en pierre et en brique au VIIe siècle. Les tours et les tombes ont été principalement construites entre les VIIe au XIVe siècle. Tout au long de son histoire, ce sanctuaire a subi des endommagements. En particulier, des bombardements américains pendant la guerre du Vietnam ont détruit une grande partie de ce vestige.

Les temple du Champa a My Son

Architecture originale du sanctuaire de My Son

Le sanctuaire de My Son est un ensemble d’architecture remarquable et le plus important de la civilisation de My Son. L’architecture de My Son est influencée par le bouddhisme. Les tours présentent une variété de dessins architecturaux symbolisant la grandeur et la pureté du Mont Méru qui est une montagne sacrée mythique, un berceau des dieux hindous au centre de l’univers. Ses tours sont sculptées d’images délicates très expressives: fleurs, feuilles, oiseaux, danseuses Apsara… Ses temples sont construits en brique cuit et en pierre décorées représentant des scènes de la mythologie hindoue. Cette variété architecturale manifeste le talent des artisans Chams. Les oeuvres architecturales et sculpturales sont les moyens pour mieux comprendre la culture des Chams, leur conception de la vie, de l’univers, et de la mort…

 civilisation du Champa

Culte dans les temples à My Son:

L’objet de culte dans les temples principaux était le linga, une pierre dressée qui était une représentation classique de Shiva. Le génie sacré était Bhardresvara, roi fondateur de la région d’Amaravati à la fin du IVe siècle – début du Ve siècle.

temple My Son

My Son – un patrimoine culturel:

Le sanctuaire de My Son est reconnu l’un des plus importants sites archéologiques du Vietnam qui témoigne un échange culturel, une trace de la civilisation du Champa qui a disparu au 15e siècle. Il est ainsi inscrit au patrimoine culturel mondial de l’UNESCO en 1999. Les touristes des 4 coins du monde aiment y venir. Il est donc devenu un lieu incontournable lors d’un voyage au Vietnam.

le temple My Son

Les vacances d’été au village de Jun

Ecrit par Guide francophone vietnam sur . Publié dans Nouvelles Actualité vietnam

Les vacances d’été au village de Jun: Durant l’été, le village de Jun, situé dans la province de Dak Lak sur les hauts-plateaux plateaux du Centre, offre à ses visiteurs de magnifiques paysages, mais aussi bien d’autres plaisirs comme de se promener sur un éléphant, ou encore pagayer sur le lac Lak…

jun-village

Le village de Jun au bord du lac Lak.
Depuis Hô Chi Minh-Ville, il suffit d’emprunter la nationale 14 ou, plus simplement encore, de prendre l’avion pour la ville de Buôn Ma Thuôt. De là, il vous faut suive la route du district de Lak au bord de laquelle vous trouverez finalement Jun, ce village M’Nông niché entre un lac, les montagnes et les forêts du Tây Nguyên. Votre excursion pour la découverte de la culture traditionnelle des ethnies des hauts plateaux du Centre commence véritablement alors.

Relevant du bourg de Liên Son du district Lak, au bord du lac Lak, ce village est souvent comparé à une fille des régions montagneuses cachant malicieusement sa personnalité à celui venu la rencontrer.

En voyant les maisons sur pilotis des M’Nông sous de grands arbres, les jeunes femmes tissant de la brocatelle…, le visiteur a l’impression de se retrouver dans un autre monde, au temps suspendu, un peu comme dans l’un de ces nombreux et longs poèmes que ces terres singulières affectionnent. Malgré les vicissitudes du temps, le village a su conserver ses traditions et, en ces lieux, les villageois perpétuent un mode vie et des coutumes qui existent depuis si longtemps que personne n’est à même de dire depuis quand.don-village

Visite dans le village de Jun à dos d’éléphant.
Visite à dos d’éléphant
Durant la belle saison, le visiteur peut s’essayer à monter un éléphant. Les enfants peuvent participer aux jeux, apprendre à jouer du gong, construire des cabanes… ou encore aller à la pêche, apprendre la vannerie. Une femme peut préférer s’essayer à la brocatelle ou à la préparation du ruou cân, un alcool de riz en pot que l’on sirote avec un long chalumeau de bambou…

DAKLAK jUN

Si vous avez le temps de rester une nuit, c’est encore mieux. Passer la soirée assis à la porte d’une maison sur pilotis, sous une grosse lune, en écoutant ce léger vent venant du lac faire bruire les arbres… Ou se réunir autour d’un feu pour écouter les patriarches raconter les légendes de ces terres tout en buvant du ruou cân, sont des moments magiques, hors du temps.

Enfin, on ne peut omettre la gastronomie locale qui assurément est un «must try» avec ses spécialités de poissons, d’aiguilles, ou de com lam (riz gluant cuit dans un morceau de bambou).

Et si jamais vous vous trouvez en pleine période festive, vous y découvrirez les cérémonies au son des gongs, les costumes de fête, les chants et danses traditionnels…

Daklak

Le village de Jun est une destination incontournable pour tous ceux qui souhaitent découvrir les mystères de la beauté sauvage et de la culture du Tây Nguyên.